Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: От Луки
глава 16 стих 14

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: От Луки 16:14 / Лк 16:14

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Ἤκουον Слышали 191 V-IAI-3P
δὲ же 1161 CONJ
ταῦτα это 5023 D-APN
πάντα всё 3956 A-APN
οἱ  3588 T-NPM
Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM
φιλάργυροι сребролюбивые 5366 A-NPM
ὑπάρχοντες, пребывающие, 5225 V-PAP-NPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐξεμυκτήριζον высмеивали 1592 V-IAI-3P
αὐτόν. Его. 846 P-ASM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / От Луки 16:14

Слышали 191 все 3956 это 5023 и 2532 фарисеи, 5330 которые 5225 были 5225 сребролюбивы, 5366 и 2532 они смеялись 1592 над Ним. 846

Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст


Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.


Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

От Луки 16:14

ήκουον impf. ind. act. от ακούω (G191) слышать, слушать. Impf. изображает длительное действие: «они слушали»
φιλάργύρος (G5366) любящий деньги (TLNT). О жадности фарисеев см. SB, 1:222; 4:1, 33639. ύπάρχοντες praes. act. part. (adj.) от ύπάρχω (G5225) существовать, быть.
έξεμυκτήριζον impf. ind. act. от έκμυκτηρίζω (G1592) задирать нос, относиться неуважительно или с подозрением; глумиться (Arndt; LN, 1:435; TLNT, 2:534−35; TDNT; см. Пс 2:4).

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2025, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.