Номера Стронга: Римлянам
глава 5 стих 10
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Римлянам 5:10
Ибо 1063 если, 1487 будучи 5607 врагами, 2190 мы примирились 2644 с Богом 2316 смертью 1223 2288 Сына 5207 Его, 846 то тем 4183 более, 3123 примирившись, 2644 спасемся 4982 жизнью 1722 2222 Его. 846Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Римлянам 5:10
εχθρός (G2190) враг.
όντες praes. act. part. от ειμί (G1510) быть. Уступительное или temp. part. praes. указывает на одновременное действие: «когда мы были врагами» или «хотя в то время мы все еще были врагами»
κατηλλάγημεν aor. ind. pass. от καταλλάσσω (G2644) обменивать, сменять враждебное отношение на дружеское, примиряться (АСР, 187; TDNT; MNTW, 102−06; V; Cilliers Breytenbach, "Versohung, Stellvertretung und Siihne: Semantische und traditionsgeschichtliche Bemerkungen am Beispiel der paulinischen Briefe" NTS 39 [1993]: 59−79; I. Howard Marshall, "The Meaning of 'Reconciliation'" Unity and Diversity in New Testament Theology: Essays in Honor of George E. Ladd, Robert A. Guelich, ed, [Grand Rapids: Eerdmans, 1978], 153−69). Предложное сочетание имеет перфективирующее значение: «вызывать полную перемену, примирять» (МН, 298).
Aor. указывает на завершенное действие (V, 154). Богосл. pass. ind. в conj. 1 типа, предполагающем реальность условия.
πολλώ μάλλον (G4183; G3123 насколько больше (см. ст. 9).
каταλλαγέντες aor. pass. part. (причины) aor. указывает на предшествующее действие и на завершенность действия. Богосл. pass.
σωθησόμεθα fut. ind. pass. от σώζω (G4982) спасать (см. ст. 9).
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008