Номера Стронга: Римлянам
глава 5 стих 9
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Римлянам 5:9
Посему 3767 тем 4183 более 3123 ныне, 3568 будучи 1344 оправданы 1344 Кровию 1722 129 Его, 846 спасемся 4982 Им 1223 846 от 575 гнева. 3709Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Римлянам 5:9
μάλλον (G3123) больше; здесь: намного больше, доказательство от большего к меньшему (RWP). Имеется в виду, что, раз уж Бог сделал нечто действительно трудное, оправдал неправедного грешника, мы должны быть абсолютно уверены, что Он сделает и то, что сравнительно намного легче, то есть избавит от гнева Своего тех, кто уже является праведным в Его глазах (Cranfield). О методе такого раввинистического доказательства см. SB, 3:223−26; EJH, 11−12; об этом в греческой диатрибе см. Porter, "The Argument of Romans 5: Can a Rhetorical Question Make a Difference?" JBL 110 (1991): 668.
δικαιωθέντες aor. pass.part, (причинное) от δικαιόω (G1344) оправдывать. Aor. указывает на завершенное действие. Богосл. pass.
έν τω αϊματι (G1722; G3588; G129) кровью (см. 3:25). Instr. использование предл., передающего средство оправдания.
σωθησόμεθα fut. ind. pass. от σώζω (G4982) спасать, избавлять, выручать. Здесь имеется в виду завершение трудов, началом которых является оправдание. Это сохранение от любого уничтожения и конечное спасение (Hodge; Cranfield; TDNT). Богосл. pass. указывает, что спасает Бог.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008