Номера Стронга: Римлянам
глава 8 стих 26
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Римлянам 8:26
Также 5615 и 1161 2532 Дух 4151 подкрепляет 4878 нас в немощах 769 наших; 2257 ибо 1063 мы не 3756 знаем, 1492 о чем 5101 молиться, 4336 как 2526 должно, 1163 но 235 Сам 846 Дух 4151 ходатайствует 5241 за 5228 нас 2257 воздыханиями 4726 неизреченными. 215Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Римлянам 8:26
συναντιλαμβάνεται praes. ind. med. (dep.) от συναντιλαμβάνω (G4878) подавать руку кому-л., одновременно с кем-л. (RWP), помогать, приходить на помощь, принимать участие в ком-л. (BAGD; ММ; NDIEC, 3:84−85; LAE, 87; TDNT; EDNT; JIk. 10:40).
άσθενεία mm dat. sing. слабость.
προσευξώμεθα aor. conj. med. (dep.) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Совещательный conj.
δει praes. ind. act. (G1163); необходимо, с inf. приводит логическую необходимость.
αύτό τό πνεύμα Сам Дух (см. ст. 16).
ύπερεντυγχάνει praes. ind. act. от ύπερεντυγχάνω (G5241) просить или быть посредником ради кого-л. Это красочное слово, описывающее спасение, приходящее от кого-л., кто встречает нуждающегося и от своего имени просит за него «неизреченными стонами» или «перемежая вздохами слова» (RWP). О посредничестве в ВЗ, иудаизме и учении Иисуса см. Е. A. Obeng, "The Origins of the Spirit Intercession Motif in Romans 8:26" NTS 32 (1986): 621−32. Iterat. praes.
άλάλητος (G215) неизреченный, слишком глубокий, чтобы можно было выразить словами; речь не идет о языке (Dunn; Моо). Instr. dat.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008