Библия тека

Сравнение переводов Библии, параллельные ссылки. Работа с номерами Стронга.


Номера Стронга: Римлянам
глава 8 стих 26

Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.


СТАНЬТЕ ЧАСТЬЮ КОМАНДЫ


сравнение ссылки стронг

Номера Стронга для: Римлянам 8:26 / Рим 8:26

Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*

Ὡσαύτως Так же 5615 ADV
δὲ же 1161 CONJ
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-NSN
πνεῦμα Дух 4151 N-NSN
συναντιλαμβάνεται сотрудничает 4878 V-PNI-3S
τῇ  3588 T-DSF
ἀσθενείᾳ [со] слабостью 769 N-DSF
ἡμῶν· нашей; 2257 P-1GP
τὸ  3588 T-ASN
γὰρ ведь 1063 CONJ
τί [о] чём 5100 I-ASN
προσευξώμεθα мы помолились бы 4336 V-ADS-1P
καθὸ как 2526 ADV
δεῖ надлежит 1163 V-PAI-3S
οὐκ не 3756 PRT-N
οἴδαμεν, знаем, 1492 V-RAI-1P
ἀλλὰ но 235 CONJ
αὐτὸ Сам 846 P-NSN
τὸ  3588 T-NSN
πνεῦμα Дух 4151 N-NSN
ὑπερεντυγχάνει заступается 5241 V-PAI-3S
στεναγμοῖς стонами 4726 N-DPM
ἀλαλήτοις· несказанными; 215 A-DPM

Фильтр для номеров: показать скрыть

Синодальный текст / Римлянам 8:26

Также 5615 и 1161 2532 Дух 4151 подкрепляет 4878 нас в немощах 769 наших; 2257 ибо 1063 мы не 3756 знаем, 1492 о чем 5101 молиться, 4336 как 2526 должно, 1163 но 235 Сам 846 Дух 4151 ходатайствует 5241 за 5228 нас 2257 воздыханиями 4726 неизреченными. 215

Информация о слове / стихе

Для того, чтобы получить больше информации о слове, выберите его. Кликните по русскому слову в Синодальном переводе или по греческому слову в Textus Receptus или Westcott and Hort, соответственно.

«Новый лингвистический и экзегетический ключ к греческому тексту Нового Завета»

Римлянам 8:26

συναντιλαμβάνεται praes. ind. med. (dep.) от συναντιλαμβάνω (G4878) подавать руку кому-л., одновременно с кем-л. (RWP), помогать, приходить на помощь, принимать участие в ком-л. (BAGD; ММ; NDIEC, 3:84−85; LAE, 87; TDNT; EDNT; JIk. 10:40).
άσθενεία mm dat. sing. слабость.
προσευξώμεθα aor. conj. med. (dep.) от προσεύχομαι (G4336) молиться. Совещательный conj.
δει praes. ind. act. (G1163); необходимо, с inf. приводит логическую необходимость.
αύτό τό πνεύμα Сам Дух (см. ст. 16).
ύπερεντυγχάνει praes. ind. act. от ύπερεντυγχάνω (G5241) просить или быть посредником ради кого-л. Это красочное слово, описывающее спасение, приходящее от кого-л., кто встречает нуждающегося и от своего имени просит за него «неизреченными стонами» или «перемежая вздохами слова» (RWP). О посредничестве в ВЗ, иудаизме и учении Иисуса см. Е. A. Obeng, "The Origins of the Spirit Intercession Motif in Romans 8:26" NTS 32 (1986): 621−32. Iterat. praes.
άλάλητος (G215) неизреченный, слишком глубокий, чтобы можно было выразить словами; речь не идет о языке (Dunn; Моо). Instr. dat.

© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008



© 2016−2025, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.