Номера Стронга: Римлянам
глава 9 стих 22
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Текст с номерами Стронга, сравнение переводов, параллельные ссылки.
Подстрочный перевод Винокурова / Греческий текст — UBS-3*, соотвествует NA-26*
Синодальный текст / Римлянам 9:22
Что же, 1161 если 1487 Бог, 2316 желая 2309 показать 1731 гнев 3709 и 2532 явить 1107 могущество 1415 Свое, 846 с 1722 великим 4183 долготерпением 3115 щадил 5342 сосуды 4632 гнева, 3709 готовые 2675 к 1519 погибели, 684Textus Receptus / Stephanus 1550, Общепринятый текст
Westcott and Hort / Уэсткотта и Хорта. Критический текст.
Римлянам 9:22
θέλων praes. act. part. от θέλω (G2309) желать. Praes. описывает текущую деятельность. Subst. part. ένδείξασθαι aor. inf. med. (dep.) от ένδείκνυμι (G1731) показывать, доказывать, демонстрировать что-л. кому-л. (BAGD). Inf. в роли дополнения основного гл. γνωρίσαι aor. inf. act. от γνωρίζω (G1107) делать известным.
ήνεγκεν aor. ind. act. от φέρω (G5342) нести, сносить.
μακροθυμίς((G3115) dat. sing. долготерпение (см. Рим 2:4).
κατηρτισμένα perf. pass. part. (adj.) от καταρτίζω (G2675) готовить, подготавливать. Perf. подчеркивает состояние или условие (см. 3:21). Pass. (GGBB, 417−18), не med. (Cranfield).
απώλεια (G684) разрушение, уничтожение.
© Клеон Л. Роджерс-младший, Клеон Л. Роджерс III. 1998/2008