1 ἐμβὰς вошедший 1684 V-2AAP-NSM διεπέρασεν переправился 1276 V-AAI-3S ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S ἰδίαν собственный 2398 A-ASF
2 προσέφερον принесли 4374 V-IAI-3P παραλυτικὸν паралитика 3885 A-ASM βεβλημένον. простёртого. 906 V-RPP-ASM ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S παραλυτικῷ, паралитику, 3885 A-DSM Θάρσει, Мужайся, 2293 V-PAM-2S ἀφίενταί прощаются 863 V-PPI-3P ἁμαρτίαι. грехи. 266 N-NPF
3 τινες некоторые 5100 X-NPM γραμματέων [из] книжников 1122 N-GPM εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P ἑαυτοῖς, себе, 1438 F-3DPM βλασφημεῖ. кощунствует. 987 V-PAI-3S
4 ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM ἐνθυμήσεις помыслы 1761 N-APF εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S ἐνθυμεῖσθε помышляете 1760 V-PNI-2P καρδίαις сердцах 2588 N-DPF
5 εὐκοπώτερον, легче, 2123 A-NSN-C εἰπεῖν, сказать, 2036 V-2AAN Ἀφίενταί Прощаются 863 V-PPI-3P ἁμαρτίαι, грехи, 266 N-NPF εἰπεῖν, сказать, 2036 V-2AAN Ἔγειρε Вставай 1453 V-PAM-2S περιπάτει; ходи? 4043 V-PAM-2S
6 εἰδῆτε вы знали 1492 V-RAS-2P ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἀφιέναι прощать 863 V-PAN ἁμαρτίας-- грехи--
266 N-APF λέγει говорит 3004 V-PAI-3S παραλυτικῷ, паралитику, 3885 A-DSM Ἐγερθεὶς Поднявшийся 1453 V-APP-NSM
7 ἐγερθεὶς поднявшийся 1453 V-APP-NSM ἀπῆλθεν он ушёл 565 V-2AAI-3S
8 ἰδόντες Увидевшие 1492 V-2AAP-NPM ἐφοβήθησαν устрашились 5399 V-AOI-3P ἐδόξασαν прославили 1392 V-AAI-3P δόντα давшего 1325 V-2AAP-ASM ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF τοιαύτην таковую 5108 D-ASF ἀνθρώποις. людям. 444 N-DPM
9 παράγων проходящий 3855 V-PAP-NSM εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S ἄνθρωπον человека 444 N-ASM καθήμενον сидящего 2521 V-PNP-ASM τελώνιον, ме́ста сбора податей, 5058 N-ASN Μαθθαῖον Матфея 3156 N-ASM λεγόμενον, называемого, 3004 V-PPP-ASM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S Ἀκολούθει Последуй 190 V-PAM-2S ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM ἠκολούθησεν он последовал 190 V-AAI-3S
10 ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S ἀνακειμένου возлежащего 345 V-PNP-GSM τελῶναι сборщики податей 5057 N-NPM ἁμαρτωλοὶ грешные 268 A-NPM ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM συνανέκειντο возлежали с 4873 V-INI-3P μαθηταῖς учениками 3101 N-DPM
11 ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM τελωνῶν сборщиками податей 5057 N-GPM ἁμαρτωλῶν грешными 268 A-GPM διδάσκαλος учитель 1320 N-NSM
12 ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P ἰσχύοντες здравствующие 2480 V-PAP-NPM ἰατροῦ [во] враче 2395 N-GSM ἔχοντες. имеющие. 2192 V-PAP-NPM
13 πορευθέντες Пошедшие 4198 V-AOP-NPM μάθετε научитесь 3129 V-2AAM-2P ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S θυσίαν· жертву; 2378 N-ASF ἦλθον пришёл 2064 V-2AAI-1S καλέσαι Я призвать 2564 V-AAN δικαίους праведных 1342 A-APM ἁμαρτωλούς. грешных. 268 A-APM
14 προσέρχονται подходят к 4334 V-PNI-3P μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM νηστεύομεν постимся 3522 V-PAI-1P [πολλά], много, 4183 A-APN μαθηταί ученики 3101 N-NPM νηστεύουσιν; постятся? 3522 V-PAI-3P
15 εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM δύνανται могут 1410 V-PNI-3P νυμφῶνος свадебного помещения 3567 N-GSM πενθεῖν скорбеть 3996 V-PAN νυμφίος; жених? 3566 N-NSM ἐλεύσονται Придут 2064 V-FDI-3P ἀπαρθῇ будет отнят 522 V-APS-3S νυμφίος, жених, 3566 N-NSM νηστεύσουσιν. будут поститься. 3522 V-FAI-3P
16 οὐδεὶς Никто 3762 A-NSM-N ἐπιβάλλει накладывает 1911 V-PAI-3S ἐπίβλημα заплату 1915 N-ASN ῥάκους лоскута 4470 N-GSN ἀγνάφου неваляного 46 A-GSN ἱματίῳ накидку 2440 N-DSN παλαιῷ· старую; 3820 A-DSN πλήρωμα полноту 4138 N-NSN ἱματίου, накидки, 2440 N-GSN γίνεται. делается. 1096 V-PNI-3S
17 βάλλουσιν помещают 906 V-PAI-3P παλαιούς· старые; 3820 A-APM ῥήγνυνται прорываются 4486 V-PPI-3P ἐκχεῖται выливается 1632 V-PPI-3S ἀπόλλυνται· гибнут; 622 V-PPI-3P βάλλουσιν помещают 906 V-PAI-3P καινούς, новые, 2537 A-APM συντηροῦνται. сохраняются. 4933 V-PPI-3P
18 λαλοῦντος говорящего 2980 V-PAP-GSM ἄρχων начальник 758 N-NSM ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM προσεκύνει простирался ниц 4352 V-IAI-3S αὐτῷ [перед] Ним 846 P-DSM λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM ἐτελεύτησεν· скончалась; 5053 V-AAI-3S ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM ἐπίθες возложи 2007 V-2AAM-2S ζήσεται. будет жить. 2198 V-FDI-3S
19 ἐγερθεὶς поднявшийся 1453 V-APP-NSM ἠκολούθησεν последовал 190 V-AAI-3S μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
20 αἱμορροοῦσα кровоточащая 131 V-PAP-NSF δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI προσελθοῦσα подошедшая 4334 V-2AAP-NSF ἥψατο коснулась 680 V-ADI-3S κρασπέδου кра́я 2899 N-GSN ἱματίου накидки 2440 N-GSN
21 ἔλεγεν говорила 3004 V-IAI-3S ἅψωμαι коснусь 680 V-AMS-1S ἱματίου накидки 2440 N-GSN σωθήσομαι. спасусь. 4982 V-FPI-1S
22 στραφεὶς повернувшийся 4762 V-2APP-NSM ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S Θάρσει, Мужайся, 2293 V-PAM-2S θύγατερ· дочь; 2364 N-VSF σέσωκέν спасла 4982 V-RAI-3S ἐσώθη была спасена 4982 V-API-3S ἐκείνης. того. 1565 D-GSF
23 ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM ἄρχοντος начальника 758 N-GSM ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM αὐλητὰς флейтистов 834 N-APM θορυβούμενον шумящую 2350 V-PPP-ASM
24 ἔλεγεν, говорил, 3004 V-IAI-3S Ἀναχωρεῖτε, Отойдите, 402 V-PAM-2P ἀπέθανεν умерла 599 V-2AAI-3S κοράσιον девочка 2877 N-NSN καθεύδει. спит.
2518 V-PAI-3S κατεγέλων осмеивали 2606 V-IAI-3P
25 ἐξεβλήθη была выгнана 1544 V-API-3S εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM ἐκράτησεν взял 2902 V-AAI-3S ἠγέρθη воскресла 1453 V-API-3S κοράσιον. девочка. 2877 N-NSN
26 ἐξῆλθεν вышла 1831 V-2AAI-3S
27 παράγοντι проходящему 3855 V-PAP-DSM ἠκολούθησαν последовали 190 V-AAI-3P κράζοντες кричащие 2896 V-PAP-NPM λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Ἐλέησον Помилуй 1653 V-AAM-2S Δαυίδ. Давида. 1138 N-PRI
28 ἐλθόντι Пришедшему 2064 V-2AAP-DSM προσῆλθον подошли к 4334 V-2AAI-3P τυφλοί, слепые, 5185 A-NPM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM Πιστεύετε Верите 4100 V-PAI-2P δύναμαι могу 1410 V-PNI-1S ποιῆσαι; сделать?
4160 V-AAN λέγουσιν Говорят 3004 V-PAI-3P κύριε. Господи. 2962 N-VSM
29 ἥψατο коснулся 680 V-ADI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM γενηθήτω пусть сбудется 1096 V-AOM-3S
30 ἠνεῴχθησαν открылись 455 V-API-3P ὀφθαλμοί. глаза́. 3788 N-NPM ἐνεβριμήθη пригрозил 1690 V-AOI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ὁρᾶτε Смотри́те 3708 V-PAM-2P μηδεὶς никто 3367 A-NSM-N γινωσκέτω. пусть узнает. 1097 V-PAM-3S
31 ἐξελθόντες вышедшие 1831 V-2AAP-NPM διεφήμισαν разнесли молву 1310 V-AAI-3P
32 ἐξερχομένων выходящих 1831 V-PNP-GPM προσήνεγκαν принесли 4374 V-AAI-3P ἄνθρωπον человека 444 N-ASM δαιμονιζόμενον· одержимого демонами; 1139 V-PNP-ASM
33 ἐκβληθέντος [после] изгнания 1544 V-APP-GSN δαιμονίου демона 1140 N-GSN ἐλάλησεν заговорил 2980 V-AAI-3S ἐθαύμασαν удивились 2296 V-AAI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM Οὐδέποτε Никогда 3763 ADV-N ἐφάνη было явлено 5316 V-2API-3S Ἰσραήλ. Израиле. 2474 N-PRI
34 Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM ἔλεγον, говорили, 3004 V-IAI-3P ἄρχοντι начальнике 758 N-DSM δαιμονίων демонов 1140 N-GPN ἐκβάλλει изгоняет 1544 V-PAI-3S δαιμόνια. демонов. 1140 N-APN
35 περιῆγεν обходил 4013 V-IAI-3S πόλεις города́ 4172 N-APF διδάσκων учащий 1321 V-PAP-NSM συναγωγαῖς синагогах 4864 N-DPF κηρύσσων возвещающий 2784 V-PAP-NSM εὐαγγέλιον благовестие 2098 N-ASN βασιλείας Царства 932 N-GSF θεραπεύων исцеляя 2323 V-PAP-NSM μαλακίαν. слабость. 3119 N-ASF
36 Ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM ἐσπλαγχνίσθη сжалился 4697 V-AOI-3S ἐσκυλμένοι утомлённые 4660 V-RPP-NPM ἐρριμμένοι заброшенные 4496 V-RPP-NPM ἔχοντα имеющие 2192 V-PAP-NPN ποιμένα. пастуха. 4166 N-ASM
37 λέγει говорит 3004 V-PAI-3S μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM θερισμὸς жатва 2326 N-NSM πολύς, многая, 4183 A-NSM ἐργάται работники 2040 N-NPM ὀλίγοι· немногие; 3641 A-NPM
38 δεήθητε умоли́те 1189 V-AOM-2P κυρίου Господина 2962 N-GSM θερισμοῦ жатвы 2326 N-GSM ἐκβάλῃ Он выпустил 1544 V-2AAS-3S ἐργάτας работников 2040 N-APM θερισμὸν жатву 2326 N-ASM
Евангелие от Матфея, 9 глава