Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


Евангелие от Марка | 10 глава

Подстрочник Винокурова


1
Καὶ И 2532 CONJ
ἐκεῖθεν оттуда 1564 ADV
ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM
ἔρχεται приходит 2064 V-PNI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὰ  3588 T-APN
ὅρια пределы 3725 N-APN
τῆς  3588 T-GSF
Ἰουδαίας Иудеи 2449 N-GSF
[καὶ] и 2532 CONJ
πέραν за 4008 ADV
τοῦ  3588 T-GSM
Ἰορδάνου, Иордан, 2446 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
συμπορεύονται сходятся 4848 V-PNI-3P
πάλιν опять 3825 ADV
ὄχλοι то́лпы 3793 N-NPM
πρὸς к 4314 PREP
αὐτόν, Нему, 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ὡς как 5613 ADV
εἰώθει Он имел обыкновение 1486 V-LAI-3S
πάλιν опять 3825 ADV
ἐδίδασκεν учил 1321 V-IAI-3S
αὐτούς. их. 846 P-APM
2
καὶ И 2532 CONJ
προσελθόντες подошедшие 4334 V-2AAP-NPM
Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM
ἐπηρώτων спрашивали 1905 V-IAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
εἰ ли 1487 COND
ἔξεστιν позволяется 1832 V-PAI-3S
ἀνδρὶ мужу 435 N-DSM
γυναῖκα жену 1135 N-ASF
ἀπολῦσαι, отпустить, 630 V-AAN
πειράζοντες испытывающие 3985 V-PAP-NPM
αὐτόν. Его. 846 P-ASM
3
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Τί Что 5100 I-ASN
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S
Μωϋσῆς; Моисей? 3475 N-NSM
4
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπαν, сказали, 3004 V-2AAI-3P
Ἐπέτρεψεν Разрешил 2010 V-AAI-3S
Μωϋσῆς Моисей 3475 N-NSM
βιβλίον письмо 975 N-ASN
ἀποστασίου развода 647 N-GSN
γράψαι написать 1125 V-AAN
καὶ и 2532 CONJ
ἀπολῦσαι. отпустить. 630 V-AAN
5
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Πρὸς К 4314 PREP
τὴν  3588 T-ASF
σκληροκαρδίαν жестокосердию 4641 N-ASF
ὑμῶν вашему 5216 P-2GP
ἔγραψεν он написал 1125 V-AAI-3S
ὑμῖν вам 5213 P-2DP
τὴν  3588 T-ASF
ἐντολὴν заповедь 1785 N-ASF
ταύτην. эту. 3778 D-ASF
6
ἀπὸ От 575 PREP
δὲ же 1161 CONJ
ἀρχῆς нача́ла 746 N-GSF
κτίσεως создания 2937 N-GSF
ἄρσεν мужчину 730 A-ASN
καὶ и 2532 CONJ
θῆλυ женщину 2338 A-ASN
ἐποίησεν Он сделал 4160 V-AAI-3S
αὐτούς· их; 846 P-APM
7
ἕνεκεν из-за 1752 PREP
τούτου этого 5127 D-GSN
καταλείψει оставит 2641 V-FAI-3S
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
τὸν  3588 T-ASM
πατέρα отца 3962 N-ASM
αὐτοῦ его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
μητέρα мать 3384 N-ASF
[καὶ и 2532 CONJ
προσκολληθήσεται будет приклеен 4347 V-FPI-3S
πρὸς к 4314 PREP
τὴν  3588 T-ASF
γυναῖκα жене 1135 N-ASF
αὐτοῦ], его, 846 P-GSM
8
καὶ и 2532 CONJ
ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P
οἱ  3588 T-NPM
δύο двое 1417 A-NUI
εἰς в 1519 PREP
σάρκα плоть 4561 N-ASF
μίαν· одну; 1520 A-ASF
ὥστε так что 5620 CONJ
οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N
εἰσὶν есть 1510 V-PAI-3P
δύο двое, 1417 A-NUI
ἀλλὰ но 235 CONJ
μία одна 1520 A-NSF
σάρξ. плоть. 4561 N-NSF
9
Которое 3588 R-ASN
οὖν итак 3767 CONJ
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
συνέζευξεν сопряг 4801 V-AAI-3S
ἄνθρωπος человек 444 N-NSM
μὴ не 3361 PRT-N
χωριζέτω. пусть разделяет. 5563 V-PAM-3S
10
Καὶ И 2532 CONJ
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
οἰκίαν доме 3614 N-ASF
πάλιν опять 3825 ADV
οἱ  3588 T-NPM
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
περὶ об 4012 PREP
τούτου этом 5127 D-GSN
ἐπηρώτων спрашивали 1905 V-IAI-3P
αὐτόν. Его. 846 P-ASM
11
καὶ И 2532 CONJ
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Ὃς Который 3739 R-NSM
ἂν  302 PRT
ἀπολύσῃ отпустит 630 V-AAS-3S
τὴν  3588 T-ASF
γυναῖκα жену 1135 N-ASF
αὐτοῦ его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
γαμήσῃ возьмёт в жёны 1060 V-AAS-3S
ἄλλην другую 243 A-ASF
μοιχᾶται прелюбодействует 3429 V-PNI-3S
ἐπ᾽ против 1909 PREP
αὐτήν, неё, 846 P-ASF
12
καὶ и 2532 CONJ
ἐὰν если 1437 COND
αὐτὴ она 846 P-NSF
ἀπολύσασα отпустившая 630 V-AAP-NSF
τὸν  3588 T-ASM
ἄνδρα мужа 435 N-ASM
αὐτῆς её 846 P-GSF
γαμήσῃ выйдет замуж 1060 V-AAS-3S
ἄλλον [за] другого 243 A-ASM
μοιχᾶται. прелюбодействует. 3429 V-PNI-3S
13
Καὶ И 2532 CONJ
προσέφερον принесли 4374 V-IAI-3P
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
παιδία детей 3813 N-APN
ἵνα чтобы 2443 CONJ
αὐτῶν их 846 P-GPM
ἅψηται· Он коснулся; 680 V-AMS-3S
οἱ  3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
ἐπετίμησαν запретили 2008 V-AAI-3P
αὐτοῖς. им. 846 P-DPM
14
ἰδὼν Увидевший 1492 V-2AAP-NSM
δὲ же 1161 CONJ
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἠγανάκτησεν вознегодовал 23 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Ἄφετε Пусти́те 863 V-2AAM-2P
τὰ  3588 T-APN
παιδία детей 3813 N-APN
ἔρχεσθαι приходить 2064 V-PNN
πρός ко 4314 PREP
με, Мне, 3165 P-1AS
μὴ не 3361 PRT-N
κωλύετε препятствуйте 2967 V-PAM-2P
αὐτά, им, 846 P-APN
τῶν  3588 T-GPN
γὰρ ведь 1063 CONJ
τοιούτων таковых 5108 D-GPN
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
 1510 T-NSF
βασιλεία Царство 932 N-NSF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ. Бога. 2316 N-GSM
15
ἀμὴν Истинно 281 HEB
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
ὃς который 3739 R-NSM
ἂν  302 PRT
μὴ не 3361 PRT-N
δέξηται примет 1209 V-ADS-3S
τὴν  3588 T-ASF
βασιλείαν Царство 932 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
ὡς как 5613 ADV
παιδίον, ребёнок, 3813 N-NSN
οὐ нет 3364 PRT-N
μὴ не 3364 PRT-N
εἰσέλθῃ войдёт 1525 V-2AAS-3S
εἰς в 1519 PREP
αὐτήν. него. 846 P-ASF
16
καὶ И 2532 CONJ
ἐναγκαλισάμενος обнявший 1723 V-ADP-NSM
αὐτὰ их 846 P-APN
κατευλόγει Он благословлял 2127 V-IAI-3S
τιθεὶς возлагающий 5087 V-PAP-NSM
τὰς  3588 T-APF
χεῖρας ру́ки 5495 N-APF
ἐπ᾽ на 1909 PREP
αὐτά. них. 846 P-APN
17
Καὶ И 2532 CONJ
ἐκπορευομένου выходящего 1607 V-PNP-GSM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
εἰς в 1519 PREP
ὁδὸν путь 3598 N-ASF
προσδραμὼν подбежавший 4370 V-2AAP-NSM
εἷς один 1519 A-NSM
καὶ и 2532 CONJ
γονυπετήσας преклонивший колени 1120 V-AAP-NSM
αὐτὸν его 846 P-ASM
ἐπηρώτα спрашивал 1905 V-IAI-3S
αὐτόν, Его, 846 P-ASM
Διδάσκαλε Учитель 1320 N-VSM
ἀγαθέ, добрый, 18 A-VSM
τί что 5100 I-ASN
ποιήσω сделаю 4160 V-AAS-1S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ζωὴν жизнь 2222 N-ASF
αἰώνιον вечную 166 A-ASF
κληρονομήσω; я унаследовал? 2816 V-AAS-1S
18
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
Τί Что 5100 I-ASN
με Меня 3165 P-1AS
λέγεις говоришь 3004 V-PAI-2S
ἀγαθόν; доброго? 18 A-ASM
οὐδεὶς Никто 3762 A-NSM-N
ἀγαθὸς добрый 18 A-NSM
εἰ если 1508 COND
μὴ не 1508 PRT-N
εἷς один 1519 A-NSM
 3588 T-NSM
θεός. Бог. 2316 N-NSM
19
τὰς  3588 T-APF
ἐντολὰς Заповеди 1785 N-APF
οἶδας· знаешь; 1492 V-RAI-2S
Μὴ Не 3361 PRT-N
φονεύσῃς, убей, 5407 V-AAS-2S
Μὴ Не 3361 PRT-N
μοιχεύσῃς, соверши прелюбодеяние, 3431 V-AAS-2S
Μὴ Не 3361 PRT-N
κλέψῃς, укради, 2813 V-AAS-2S
Μὴ Не 3361 PRT-N
ψευδομαρτυρήσῃς, лжесвидетельствуй, 5576 V-AAS-2S
Μὴ Не 3361 PRT-N
ἀποστερήσῃς, отбери, 650 V-AAS-2S
Τίμα Почитай 5091 V-PAM-2S
τὸν  3588 T-ASM
πατέρα отца 3962 N-ASM
σου твоего 4675 P-2GS
καὶ и 2532 CONJ
τὴν  3588 T-ASF
μητέρα. мать. 3384 N-ASF
20
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἔφη сказал 5346 V-IAI-3S
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM
ταῦτα это 5023 D-APN
πάντα всё 3956 A-APN
ἐφυλαξάμην я сохранил для себя 5442 V-AMI-1S
ἐκ от 1537 PREP
νεότητός юности 3503 N-GSF
μου. моей. 3450 P-1GS
21
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
ἐμβλέψας взглянувший 1689 V-AAP-NSM
αὐτῷ [на] него 846 P-DSM
ἠγάπησεν полюбил 25 V-AAI-3S
αὐτὸν его 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
Ἕν Одно 1722 A-NSN
σε тебе 4571 P-2AS
ὑστερεῖ· недостаёт; 5302 V-PAI-3S
ὕπαγε иди 5217 V-PAM-2S
ὅσα сколькое 3745 K-APN
ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S
πώλησον продай 4453 V-AAM-2S
καὶ и 2532 CONJ
δὸς дай 1325 V-2AAM-2S
[τοῖς]  3588 T-DPM
πτωχοῖς, нищим, 4434 A-DPM
καὶ и 2532 CONJ
ἕξεις будешь иметь 2192 V-FAI-2S
θησαυρὸν сокровище 2344 N-ASM
ἐν в 1722 PREP
οὐρανῷ, небе, 3772 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
δεῦρο сюда 1204 V-PAM-2S
ἀκολούθει следуй 190 V-PAM-2S
μοι. Мне. 3427 P-1DS
22
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
στυγνάσας помрачневший 4768 V-AAP-NSM
ἐπὶ при 1909 PREP
τῷ этом 3588 T-DSM
λόγῳ слове 3056 N-DSM
ἀπῆλθεν ушёл 565 V-2AAI-3S
λυπούμενος, печалящийся, 3076 V-PPP-NSM
ἦν был 3739 V-IAI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM
κτήματα приобретения 2933 N-APN
πολλά. многие. 4183 A-APN
23
Καὶ И 2532 CONJ
περιβλεψάμενος оглядевшийся 4017 V-AMP-NSM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
τοῖς  3588 T-DPM
μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM
αὐτοῦ, Его, 846 P-GSM
Πῶς Как 4459 ADV
δυσκόλως трудно 1423 ADV
οἱ  3588 T-NPM
τὰ  3588 T-APN
χρήματα средства 5536 N-APN
ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
βασιλείαν Царство 932 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
εἰσελεύσονται. будут входить. 1525 V-FDI-3P
24
οἱ  3588 T-NPM
δὲ Же 1161 CONJ
μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM
ἐθαμβοῦντο ужасались 2284 V-IPI-3P
ἐπὶ при 1909 PREP
τοῖς  3588 T-DPM
λόγοις словах 3056 N-DPM
αὐτοῦ. Его. 846 P-GSM
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
πάλιν опять 3825 ADV
ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Τέκνα, Дети, 5043 N-VPN
πῶς как 4459 ADV
δύσκολόν трудно 1422 A-NSN
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
βασιλείαν Царство 932 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
εἰσελθεῖν· войти; 1525 V-2AAN
25
εὐκοπώτερόν легче 2123 A-NSN-C
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
κάμηλον верблюду 2574 N-ASF
διὰ через 1223 PREP
[τῆς]  3588 T-GSF
τρυμαλιᾶς ушко 5168 N-GSF
[τῆς]  3588 T-GSF
ῥαφίδος иглы 4476 N-GSF
διελθεῖν пройти 1330 V-2AAN
чем 1510 PRT
πλούσιον богатому 4145 A-ASM
εἰς в 1519 PREP
τὴν  3588 T-ASF
βασιλείαν Царство 932 N-ASF
τοῦ  3588 T-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
εἰσελθεῖν. войти. 1525 V-2AAN
26
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
περισσῶς чрезмерно 4057 ADV
ἐξεπλήσσοντο поражались 1605 V-IPI-3P
λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM
πρὸς к 4314 PREP
ἑαυτούς, себе самим, 1438 F-3APM
Καὶ И 2532 CONJ
τίς кто 5100 I-NSM
δύναται может 1410 V-PNI-3S
σωθῆναι; быть спасённым? 4982 V-APN
27
ἐμβλέψας Взглянувший 1689 V-AAP-NSM
αὐτοῖς [на] них 846 P-DPM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
λέγει, говорит, 3004 V-PAI-3S
Παρὰ У 3844 PREP
ἀνθρώποις людей 444 N-DPM
ἀδύνατον невозможное 102 A-NSN
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
οὐ не 3739 PRT-N
παρὰ у 3844 PREP
θεῷ, Бога, 2316 N-DSM
πάντα всё 3956 A-NPN
γὰρ ведь 1063 CONJ
δυνατὰ возможное 1415 A-NPN
παρὰ у 3844 PREP
τῷ  3588 T-DSM
θεῷ. Бога. 2316 N-DSM
28
Ἤρξατο На́чал 756 V-ADI-3S
λέγειν говорить 3004 V-PAN
 3588 T-NSM
Πέτρος Пётр 4074 N-NSM
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
ἡμεῖς мы 2249 P-1NP
ἀφήκαμεν оставили 863 V-AAI-1P
πάντα всё 3956 A-APN
καὶ и 2532 CONJ
ἠκολουθήκαμέν последовали 190 V-RAI-1P
σοι. Тебе. 4671 P-2DS
29
ἔφη Сказал 5346 V-IAI-3S
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
Ἀμὴν Истинно 281 HEB
λέγω говорю 3004 V-PAI-1S
ὑμῖν, вам, 5213 P-2DP
οὐδείς никто 3762 A-NSM-N
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ὃς который 3739 R-NSM
ἀφῆκεν оставил 863 V-AAI-3S
οἰκίαν дом 3614 N-ASF
или 1510 PRT
ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM
или 1510 PRT
ἀδελφὰς сестёр 79 N-APF
или 1510 PRT
μητέρα мать 3384 N-ASF
или 1510 PRT
πατέρα отца 3962 N-ASM
или 1510 PRT
τέκνα детей 5043 N-APN
или 1510 PRT
ἀγροὺς поля́ 68 N-APM
ἕνεκεν ради 1752 PREP
ἐμοῦ Меня 1700 P-1GS
καὶ и 2532 CONJ
ἕνεκεν ради 1752 PREP
τοῦ  3588 T-GSN
εὐαγγελίου, Евангелия, 2098 N-GSN
30
ἐὰν если 1437 COND
μὴ не 3361 PRT-N
λάβῃ получит 2983 V-2AAS-3S
ἑκατονταπλασίονα стократно 1542 A-APN
νῦν ныне 3568 ADV
ἐν во 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
καιρῷ времени 2540 N-DSM
τούτῳ этом 5129 D-DSM
οἰκίας дома́ 3614 N-APF
καὶ и 2532 CONJ
ἀδελφοὺς братьев 80 N-APM
καὶ и 2532 CONJ
ἀδελφὰς сестёр 79 N-APF
καὶ и 2532 CONJ
μητέρας матерей 3384 N-APF
καὶ и 2532 CONJ
τέκνα детей 5043 N-APN
καὶ и 2532 CONJ
ἀγροὺς поля́ 68 N-APM
μετὰ с 3326 PREP
διωγμῶν, преследованиями, 1375 N-GPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῷ  3588 T-DSM
αἰῶνι веке 165 N-DSM
τῷ  3588 T-DSM
ἐρχομένῳ приходящем 2064 V-PNP-DSM
ζωὴν жизнь 2222 N-ASF
αἰώνιον. вечную. 166 A-ASF
31
πολλοὶ Многие 4183 A-NPM
δὲ же 1161 CONJ
ἔσονται будут 1510 V-FDI-3P
πρῶτοι первые 4413 A-NPM-S
ἔσχατοι последними 2078 A-NPM-S
καὶ и 2532 CONJ
[οἱ]  3588 T-NPM
ἔσχατοι последние 2078 A-NPM-S
πρῶτοι. первыми. 4413 A-NPM-S
32
Ἦσαν Они были 1510 V-IAI-3P
δὲ же 1161 CONJ
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ὁδῷ пути 3598 N-DSF
ἀναβαίνοντες восходящие 305 V-PAP-NPM
εἰς в 1519 PREP
Ἱεροσόλυμα, Иерусалим, 2414 N-APN
καὶ и 2532 CONJ
ἦν был 3739 V-IAI-3S
προάγων опережающий 4254 V-PAP-NSM
αὐτοὺς их 846 P-APM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐθαμβοῦντο, они ужасались, 2284 V-IPI-3P
οἱ  3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
ἀκολουθοῦντες следующие 190 V-PAP-NPM
ἐφοβοῦντο. боялись. 5399 V-INI-3P
καὶ И 2532 CONJ
παραλαβὼν забравший 3880 V-2AAP-NSM
πάλιν опять 3825 ADV
τοὺς  3588 T-APM
δώδεκα двенадцать 1427 A-NUI
ἤρξατο Он на́чал 756 V-ADI-3S
αὐτοῖς им 846 P-DPM
λέγειν говорить 3004 V-PAN
τὰ  3588 T-APN
μέλλοντα готовящееся 3195 V-PAP-APN
αὐτῷ [с] Ним 846 P-DSM
συμβαίνειν, происходить, 4819 V-PAN
33
ὅτι что 3754 CONJ
Ἰδοὺ Вот 2400 V-2AMM-2S
ἀναβαίνομεν восходим 305 V-PAI-1P
εἰς в 1519 PREP
Ἱεροσόλυμα, Иерусалим, 2414 N-APN
καὶ и 2532 CONJ
 3588 T-NSM
υἱὸς Сын 5207 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀνθρώπου человека 444 N-GSM
παραδοθήσεται будет предан 3860 V-FPI-3S
τοῖς  3588 T-DPM
ἀρχιερεῦσιν первосвященникам 749 N-DPM
καὶ и 2532 CONJ
τοῖς  3588 T-DPM
γραμματεῦσιν, книжникам, 1122 N-DPM
καὶ и 2532 CONJ
κατακρινοῦσιν осудят 2632 V-FAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
θανάτῳ смертью 2288 N-DSM
καὶ и 2532 CONJ
παραδώσουσιν предадут 3860 V-FAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
τοῖς  3588 T-DPN
ἔθνεσιν язычникам 1484 N-DPN
34
καὶ и 2532 CONJ
ἐμπαίξουσιν поглумятся 1702 V-FAI-3P
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐμπτύσουσιν наплюют на 1716 V-FAI-3P
αὐτῷ Него 846 P-DSM
καὶ и 2532 CONJ
μαστιγώσουσιν будут бичевать 3146 V-FAI-3P
αὐτὸν Его 846 P-ASM
καὶ и 2532 CONJ
ἀποκτενοῦσιν, будут убивать, 615 V-FAI-3P
καὶ и 2532 CONJ
μετὰ после 3326 PREP
τρεῖς трёх 5140 A-APF
ἡμέρας дней 2250 N-APF
ἀναστήσεται. воскреснет. 450 V-FMI-3S
35
Καὶ И 2532 CONJ
προσπορεύονται подходят к 4365 V-PNI-3P
αὐτῷ Нему 846 P-DSM
Ἰάκωβος Иаков 2385 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
Ἰωάννης Иоанн 2491 N-NSM
οἱ  3588 T-NPM
υἱοὶ сыновья́ 5207 N-NPM
Ζεβεδαίου Зеведея 2199 N-GSM
λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM
θέλομεν желаем 2309 V-PAI-1P
ἵνα чтобы 2443 CONJ
которое 3588 R-ASN
ἐὰν если 1437 COND
αἰτήσωμέν попросим 154 V-AAS-1P
σε Тебя 4571 P-2AS
ποιήσῃς Ты сделал 4160 V-AAS-2S
ἡμῖν. нам. 2254 P-1DP
36
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Τί Что 5100 I-ASN
θέλετέ желаете 2309 V-PAI-2P
[με] Меня 3165 P-1AS
ποιήσω сделаю 4160 V-AAS-1S
ὑμῖν; вам? 5213 P-2DP
37
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Δὸς Дай 1325 V-2AAM-2S
ἡμῖν нам 2254 P-1DP
ἵνα чтобы 2443 CONJ
εἷς один 1519 A-NSM
σου [от] Тебя 4675 P-2GS
ἐκ с 1537 PREP
δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM
καὶ и 2532 CONJ
εἷς один 1519 A-NSM
ἐξ с 1537 PREP
ἀριστερῶν левой [стороны́] 710 A-GPM
καθίσωμεν сели 2523 V-AAS-1P
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
δόξῃ славе 1391 N-DSF
σου. Твоей. 4675 P-2GS
38
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Οὐκ Не 3756 PRT-N
οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P
τί что 5100 I-ASN
αἰτεῖσθε. про́сите. 154 V-PMI-2P
δύνασθε Можете 1410 V-PNI-2P
πιεῖν выпить 4095 V-2AAN
τὸ  3588 T-ASN
ποτήριον чашу 4221 N-ASN
которую 3588 R-ASN
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
πίνω, буду пить, 4095 V-PAI-1S
или 1510 PRT
τὸ  3588 T-ASN
βάπτισμα крещение 908 N-ASN
которым 3588 R-ASN
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
βαπτίζομαι крещусь 907 V-PPI-1S
βαπτισθῆναι; быть крещёнными? 907 V-APN
39
οἱ Они 3588 T-NPM
δὲ же 1161 CONJ
εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Δυνάμεθα. Можем. 1410 V-PNI-1P
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Τὸ  3588 T-ASN
ποτήριον чашу 4221 N-ASN
которую 3588 R-ASN
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
πίνω буду пить 4095 V-PAI-1S
πίεσθε будете пить 4095 V-FDI-2P
καὶ и 2532 CONJ
τὸ  3588 T-ASN
βάπτισμα крещение 908 N-ASN
которым 3588 R-ASN
ἐγὼ Я 1473 P-1NS
βαπτίζομαι крещусь 907 V-PPI-1S
βαπτισθήσεσθε, будете крещаемы, 907 V-FPI-2P
40
τὸ  3588 T-NSN
δὲ же 1161 CONJ
καθίσαι сесть 2523 V-AAN
ἐκ с 1537 PREP
δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM
μου Моей 3450 P-1GS
или 1510 PRT
ἐξ с 1537 PREP
εὐωνύμων левой [стороны́] 2176 A-GPM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἔστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἐμὸν Моё 1699 S-1SNSN
δοῦναι, дать, 1325 V-2AAN
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
οἷς которым 3739 R-DPM
ἡτοίμασται. приготовлено. 2090 V-RPI-3S
41
Καὶ И 2532 CONJ
ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM
οἱ  3588 T-NPM
δέκα десять 1176 A-NUI
ἤρξαντο начали 756 V-ADI-3P
ἀγανακτεῖν негодовать 23 V-PAN
περὶ об 4012 PREP
Ἰακώβου Иакове 2385 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
Ἰωάννου. Иоанне. 2491 N-GSM
42
καὶ И 2532 CONJ
προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM
αὐτοὺς их 846 P-APM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
αὐτοῖς, им, 846 P-DPM
Οἴδατε Знаете 1492 V-RAI-2P
ὅτι что 3754 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
δοκοῦντες считающиеся 1380 V-PAP-NPM
ἄρχειν править 757 V-PAN
τῶν  3588 T-GPN
ἐθνῶν народами 1484 N-GPN
κατακυριεύουσιν господствуют 2634 V-PAI-3P
αὐτῶν [над] ними 846 P-GPM
καὶ и 2532 CONJ
οἱ  3588 T-NPM
μεγάλοι великие 3173 A-NPM
αὐτῶν их 846 P-GPM
κατεξουσιάζουσιν имеют власть 2715 V-PAI-3P
αὐτῶν. [над] ними. 846 P-GPM
43
οὐχ Не 3756 PRT-N
οὕτως так 3779 ADV
δέ же 1161 CONJ
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
ἐν в 1722 PREP
ὑμῖν· вас; 5213 P-2DP
ἀλλ᾽ но 235 CONJ
ὃς который 3739 R-NSM
ἂν  302 PRT
θέλῃ будет желать 2309 V-PAS-3S
μέγας великий 3173 A-NSM
γενέσθαι сделаться 1096 V-2ADN
ἐν у 1722 PREP
ὑμῖν, вас, 5213 P-2DP
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
ὑμῶν ваш 5216 P-2GP
διάκονος, слуга, 1249 N-NSM
44
καὶ и 2532 CONJ
ὃς который 3739 R-NSM
ἂν  302 PRT
θέλῃ будет желать 2309 V-PAS-3S
ἐν у 1722 PREP
ὑμῖν вас 5213 P-2DP
εἶναι быть 1510 V-PAN
πρῶτος, первый, 4413 A-NSM-S
ἔσται будет 1510 V-FDI-3S
πάντων всех 3956 A-GPM
δοῦλος· раб; 1401 N-NSM
45
καὶ и 2532 CONJ
γὰρ ведь 1063 CONJ
 3588 T-NSM
υἱὸς Сын 5207 N-NSM
τοῦ  3588 T-GSM
ἀνθρώπου человека 444 N-GSM
οὐκ не 3756 PRT-N
ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S
διακονηθῆναι стать услужаемым 1247 V-APN
ἀλλὰ но 235 CONJ
διακονῆσαι послужить 1247 V-AAN
καὶ и 2532 CONJ
δοῦναι дать 1325 V-2AAN
τὴν  3588 T-ASF
ψυχὴν жизнь 5590 N-ASF
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
λύτρον [в] выкуп 3083 N-ASN
ἀντὶ вместо 473 PREP
πολλῶν. многих. 4183 A-GPM
46
Καὶ И 2532 CONJ
ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P
εἰς в 1519 PREP
Ἰεριχώ. Иерихон. 2410 N-PRI
καὶ И 2532 CONJ
ἐκπορευομένου выходящего 1607 V-PNP-GSM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
ἀπὸ из 575 PREP
Ἰεριχὼ Иерихона 2410 N-PRI
καὶ и 2532 CONJ
τῶν  3588 T-GPM
μαθητῶν учеников 3101 N-GPM
αὐτοῦ Его 846 P-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ὄχλου толпы́ 3793 N-GSM
ἱκανοῦ достаточной 2425 A-GSM
 3588 T-NSM
υἱὸς сын 5207 N-NSM
Τιμαίου Тимея 5090 N-GSM
Βαρτιμαῖος Вартимей 924 N-NSM
τυφλὸς слепой 5185 A-NSM
προσαίτης попрошайка 4319 N-NSM
ἐκάθητο сидел 2521 V-INI-3S
παρὰ у 3844 PREP
τὴν  3588 T-ASF
ὁδόν. доро́ги. 3598 N-ASF
47
καὶ И 2532 CONJ
ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM
ὅτι что 3754 CONJ
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
 3588 T-NSM
Ναζαρηνός Назарянин 3479 A-NSM
ἐστιν Он есть 1510 V-PAI-3S
ἤρξατο он на́чал 756 V-ADI-3S
κράζειν кричать 2896 V-PAN
καὶ и 2532 CONJ
λέγειν, говорить, 3004 V-PAN
Υἱὲ Сын 5207 N-VSM
Δαυὶδ Давида 1138 N-PRI
Ἰησοῦ, Иисус, 2424 N-VSM
ἐλέησόν помилуй 1653 V-AAM-2S
με. меня. 3165 P-1AS
48
καὶ И 2532 CONJ
ἐπετίμων запрещали 2008 V-IAI-3P
αὐτῷ ему 846 P-DSM
πολλοὶ многие 4183 A-NPM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
σιωπήσῃ· замолчал; 4623 V-AAS-3S
он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
πολλῷ многим 4183 A-DSN
μᾶλλον более 3123 ADV
ἔκραζεν, кричал, 2896 V-IAI-3S
Υἱὲ Сын 5207 N-VSM
Δαυίδ, Давида, 1138 N-PRI
ἐλέησόν помилуй 1653 V-AAM-2S
με. меня. 3165 P-1AS
49
καὶ И 2532 CONJ
στὰς остановившийся 2476 V-2AAP-NSM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Φωνήσατε Позовите 5455 V-AAM-2P
αὐτόν. его. 846 P-ASM
καὶ И 2532 CONJ
φωνοῦσιν зовут 5455 V-PAI-3P
τὸν  3588 T-ASM
τυφλὸν слепого 5185 A-ASM
λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
Θάρσει, Мужайся, 2293 V-PAM-2S
ἔγειρε, вставай, 1453 V-PAM-2S
φωνεῖ зовёт 5455 V-PAI-3S
σε. тебя. 4571 P-2AS
50
Он 3588 T-NSM
δὲ же 1161 CONJ
ἀποβαλὼν сбросивший 577 V-2AAP-NSM
τὸ  3588 T-ASN
ἱμάτιον накидку 2440 N-ASN
αὐτοῦ его 846 P-GSM
ἀναπηδήσας вскочивший 1530 V-AAP-NSM
ἦλθεν пришёл 2064 V-2AAI-3S
πρὸς к 4314 PREP
τὸν  3588 T-ASM
Ἰησοῦν. Иисусу. 2424 N-ASM
51
καὶ И 2532 CONJ
ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM
αὐτῷ ему 846 P-DSM
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν, сказал, 2036 V-2AAI-3S
Τί Что 5100 I-ASN
σοι тебе 4671 P-2DS
θέλεις желаешь 2309 V-PAI-2S
ποιήσω; Я сделаю? 4160 V-AAS-1S
 3588 T-NSM
δὲ Же 1161 CONJ
τυφλὸς слепой 5185 A-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ, Ему, 846 P-DSM
Ραββουνι, Раввуни, 4462 ARAM
ἵνα чтобы 2443 CONJ
ἀναβλέψω. я прозрел. 308 V-AAS-1S
52
καὶ И 2532 CONJ
 3588 T-NSM
Ἰησοῦς Иисус 2424 N-NSM
εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S
αὐτῷ, ему, 846 P-DSM
Ὕπαγε, Иди, 5217 V-PAM-2S
 1510 T-NSF
πίστις вера 4102 N-NSF
σου твоя 4675 P-2GS
σέσωκέν спасла 4982 V-RAI-3S
σε. тебя. 4571 P-2AS
καὶ И 2532 CONJ
εὐθὺς тотчас 2117 ADV
ἀνέβλεψεν, прозрел, 308 V-AAI-3S
καὶ и 2532 CONJ
ἠκολούθει следовал 190 V-IAI-3S
αὐτῷ Ему 846 P-DSM
ἐν в 1722 PREP
τῇ  3588 T-DSF
ὁδῷ. пути. 3598 N-DSF

Евангелие от Марка, 10 глава

ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.