1 ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S παραβολαῖς притчах 3850 N-DPF λαλεῖν, говорить, 2980 V-PAN Ἀμπελῶνα Виноградник 290 N-ASM ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἐφύτευσεν, посадил, 5452 V-AAI-3S περιέθηκεν поставил вокруг 4060 V-AAI-3S φραγμὸν ограду 5418 N-ASM ὤρυξεν вырыл 3736 V-AAI-3S ὑπολήνιον подточилие 5276 N-ASN ᾠκοδόμησεν построил 3618 V-AAI-3S πύργον, башню, 4444 N-ASM ἐξέδετο сдал 1554 V-2AMI-3S γεωργοῖς, земледельцам, 1092 N-DPM ἀπεδήμησεν. удалился. 589 V-AAI-3S
2 ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S γεωργοὺς земледельцам 1092 N-APM καιρῷ [в] срок 2540 N-DSM γεωργῶν земледельцев 1092 N-GPM λάβῃ он взял 2983 V-2AAS-3S ἀμπελῶνος· виноградника; 290 N-GSM
3 λαβόντες взявшие 2983 V-2AAP-NPM ἔδειραν они побили 1194 V-AAI-3P ἀπέστειλαν отослали 649 V-AAI-3P κενόν. пустого. 2756 A-ASM
4 ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S κἀκεῖνον и того 2548 D-ASM-K ἐκεφαλίωσαν они ранили в голову 2775 V-AAI-3P ἠτίμασαν. обесчестили. 818 V-AAI-3P
5 ἀπέστειλεν, послал, 649 V-AAI-3S κἀκεῖνον и того 2548 D-ASM-K ἀπέκτειναν, убили, 615 V-AAI-3P πολλοὺς многих 4183 A-APM ἄλλους, других, 243 A-APM δέροντες бьющие 1194 V-PAP-NPM ἀποκτέννοντες. убивающие. 615 V-PAP-NPM
6 εἶχεν, имел, 2192 V-IAI-3S ἀγαπητόν· любимого; 27 A-ASM ἀπέστειλεν послал 649 V-AAI-3S ἔσχατον последнего 2078 A-ASM-S λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM Ἐντραπήσονται Устыдятся 1788 V-2FPI-3P
7 γεωργοὶ земледельцы 1092 N-NPM ἑαυτοὺς себе самим 1438 F-3APM εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P κληρονόμος· наследник; 2818 N-NSM δεῦτε идите 1205 V-PAM-2P ἀποκτείνωμεν убьём 615 V-PAS-1P ἔσται будет 1510 V-FDI-3S κληρονομία. наследство. 2817 N-NSF
8 λαβόντες взявшие 2983 V-2AAP-NPM ἀπέκτειναν они убили 615 V-AAI-3P ἐξέβαλον выбросили 1544 V-2AAI-3P ἀμπελῶνος. виноградника. 290 N-GSM
9 ποιήσει сделает 4160 V-FAI-3S κύριος господин 2962 N-NSM ἀμπελῶνος; виноградника? 290 N-GSM ἐλεύσεται Придёт 2064 V-FDI-3S ἀπολέσει погубит 622 V-FAI-3S γεωργούς, земледельцев, 1092 N-APM ἀμπελῶνα виноградник 290 N-ASM ἄλλοις. другим. 243 A-DPM
10 οὐδὲ И [разве] не 3761 CONJ-N γραφὴν [в] Писании 1124 N-ASF ἀνέγνωτε, вы прочли, 314 V-2AAI-2P ἀπεδοκίμασαν отвергли 593 V-AAI-3P οἰκοδομοῦντες, строящие дом, 3618 V-PAP-NPM ἐγενήθη сделался 1096 V-AOI-3S κεφαλὴν голову 2776 N-ASF
11 κυρίου Го́спода 2962 N-GSM ἐγένετο сделалось 1096 V-2ADI-3S θαυμαστὴ удивительно 2298 A-NSF ὀφθαλμοῖς глазах 3788 N-DPM
12 ἐζήτουν искали 2212 V-IAI-3P κρατῆσαι, схватить, 2902 V-AAN ἐφοβήθησαν устрашились 5399 V-AOI-3P ὄχλον, толпы́, 3793 N-ASM ἔγνωσαν осознали 1097 V-2AAI-3P παραβολὴν притчу 3850 N-ASF εἶπεν. сказал. 2036 V-2AAI-3S ἀφέντες оставившие 863 V-2AAP-NPM ἀπῆλθον. ушли. 565 V-2AAI-3P
13 ἀποστέλλουσιν посылают 649 V-PAI-3P τινας некоторых 5100 X-APM Φαρισαίων [из] фарисеев 5330 N-GPM Ἡρῳδιανῶν [из] Иродиан 2265 N-GPM ἀγρεύσωσιν поймали 64 V-AAS-3P
14 ἐλθόντες пришедшие 2064 V-2AAP-NPM λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM οἴδαμεν знаем 1492 V-RAI-1P μέλει заботит 3199 V-PAI-3S οὐδενός, ни о ком, 3762 A-GSM-N βλέπεις смотришь 991 V-PAI-2S ἀνθρώπων, людей, 444 N-GPM ἀληθείας истине 225 N-GSF διδάσκεις· учишь; 1321 V-PAI-2S ἔξεστιν позволяется 1832 V-PAI-3S κῆνσον пошлины 2778 N-ASM Καίσαρι Кесарю 2541 N-DSM δῶμεν Дали бы 1325 V-2AAS-1P δῶμεν; дали бы? 1325 V-2AAS-1P
15 εἰδὼς знающий 1492 V-RAP-NSM ὑπόκρισιν лицемерие 5272 N-ASF εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S πειράζετε; испытываете? 3985 V-PAI-2P φέρετέ Несите 5342 V-PAM-2P δηνάριον динарий 1220 N-ASN ἴδω. Я увидел. 1492 V-2AAS-1S
16 ἤνεγκαν. принесли. 5342 V-AAI-3P λέγει говорит 3004 V-PAI-3S εἰκὼν изображение 1504 N-NSF ἐπιγραφή; надпись?
1923 N-NSF εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P Καίσαρος. Кесаря. 2541 N-GSM
17 εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Καίσαρος Кесаря 2541 N-GSM ἀπόδοτε отдайте 591 V-2AAM-2P Καίσαρι Кесарю 2541 N-DSM ἐξεθαύμαζον удивлялись 2296 V-IAI-3P
18 ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P Σαδδουκαῖοι Саддукеи 4523 N-NPM οἵτινες которые 3748 R-NPM λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P ἀνάστασιν воскресению 386 N-ASF ἐπηρώτων спрашивали 1905 V-IAI-3P λέγοντες, говорящие, 3004 V-PAP-NPM
19 Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM ἔγραψεν написал 1125 V-AAI-3S ἀποθάνῃ умрёт 599 V-2AAS-3S καταλίπῃ оставит 2641 V-2AAS-3S ἀφῇ оставит 863 V-2AAS-3S τέκνον, ребёнка, 5043 N-ASN ἐξαναστήσῃ восстановил 1817 V-AAS-3S
20 ἦσαν· были; 1510 V-IAI-3P πρῶτος первый 4413 A-NSM-S ἔλαβεν взял 2983 V-2AAI-3S γυναῖκα, жену, 1135 N-ASF ἀποθνῄσκων умирающий 599 V-PAP-NSM ἀφῆκεν оставил 863 V-AAI-3S
21 δεύτερος второй 1208 A-NSM ἔλαβεν взял 2983 V-2AAI-3S ἀπέθανεν умер 599 V-2AAI-3S καταλιπὼν оставивший 2641 V-2AAP-NSM ὡσαύτως· так же; 5615 ADV
22 ἀφῆκαν оставили 863 V-AAI-3P ἔσχατον После 2078 A-ASN-S ἀπέθανεν. умерла. 599 V-2AAI-3S
23 ἀναστάσει[, воскресении, 386 N-DSF ἀναστῶσιν,] воскреснут, 450 V-2AAS-3P ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ἔσχον взяли 2192 V-2AAI-3P γυναῖκα. жену. 1135 N-ASF
24 Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM πλανᾶσθε заблуждаетесь 4105 V-PPI-2P εἰδότες знающие 1492 V-RAP-NPM γραφὰς Писания 1124 N-APF
25 νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM ἀναστῶσιν, воскреснут, 450 V-2AAS-3P γαμοῦσιν женятся 1060 V-PAI-3P γαμίζονται, выходят замуж, 1061 V-PPI-3P οὐρανοῖς. небесах. 3772 N-DPM
26 νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM ἐγείρονται являются воскрешаемы 1453 V-PPI-3P ἀνέγνωτε прочли [ли] 314 V-2AAI-2P Μωϋσέως Моисея 3475 N-GSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM Ἰακώβ; Иакова? 2384 N-PRI
27 νεκρῶν мёртвых 3498 A-GPM ζώντων· живущих; 2198 V-PAP-GPM πλανᾶσθε. заблуждаетесь. 4105 V-PPI-2P
28 προσελθὼν подошедший 4334 V-2AAP-NSM γραμματέων [из] книжников 1122 N-GPM ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM συζητούντων, спорящих, 4802 V-PAP-GPM ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM ἀπεκρίθη Он ответил 611 V-ADI-3S ἐπηρώτησεν спросил 1905 V-AAI-3S ἐντολὴ заповедь 1785 N-NSF πρώτη первая 4413 A-NSF-S πάντων; [из] всех? 3956 A-GPN
29 ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Πρώτη Первая 4413 A-NSF-S ἐστίν, есть, 1510 V-PAI-3S Ἄκουε, Слушай, 191 V-PAM-2S Ἰσραήλ, Израиль, 2474 N-PRI κύριος Господь 2962 N-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
30 ἀγαπήσεις будешь любить 25 V-FAI-2S κύριον Го́спода 2962 N-ASM καρδίας се́рдца 2588 N-GSF διανοίας разума 1271 N-GSF
31 δευτέρα Вторая 1208 A-NSF Ἀγαπήσεις Будешь любить 25 V-FAI-2S πλησίον ближнего 4139 ADV σεαυτόν. тебя самого. 4572 F-2ASM μείζων Бо́льшая 3187 A-NSF-C ἐντολὴ заповедь 1785 N-NSF ἔστιν. есть. 1510 V-PAI-3S
32 εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S γραμματεύς, книжник, 1122 N-NSM διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM ἀληθείας истине 225 N-GSF εἶπες Ты сказал 3004 V-2AAI-2S ἐστιν Он есть 1510 V-PAI-3S
33 καρδίας се́рдца 2588 N-GSF συνέσεως понимания 4907 N-GSF πλησίον ближнего 4139 ADV ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM περισσότερόν бо́льшая 4053 A-NSN-C ὁλοκαυτωμάτων всесожжений 3646 N-GPN θυσιῶν. жертв. 2378 N-GPF
34 ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM νουνεχῶς разумно 3562 ADV ἀπεκρίθη ответил 611 V-ADI-3S εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S βασιλείας Царства 932 N-GSF οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N ἐτόλμα осмеливался 5111 V-IAI-3S ἐπερωτῆσαι. спросить. 1905 V-AAN
35 ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S διδάσκων уча 1321 V-PAP-NSM λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM Χριστὸς Христос 5547 N-NSM ἐστιν; есть? 1510 V-PAI-3S
36 εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S κύριος Господь 2962 N-NSM δεξιῶν правой [стороны́] 1188 A-GPM ἐχθρούς врагов 2190 A-APM
37 λέγει говорит 3004 V-PAI-3S κύριον, Го́спода, 2962 N-ASM ἐστιν Он есть 1510 V-PAI-3S ἤκουεν слушала 191 V-IAI-3S
38 ἔλεγεν, Он говорил, 3004 V-IAI-3S Βλέπετε Будьте осмотрительны 991 V-PAM-2P γραμματέων книжников 1122 N-GPM θελόντων желающих 2309 V-PAP-GPM στολαῖς одеяниях 4749 N-DPF περιπατεῖν прогуливаться 4043 V-PAN ἀσπασμοὺς приветствия 783 N-APM ἀγοραῖς рыночных площадях 58 N-DPF
39 πρωτοκαθεδρίας первые сидения 4410 N-APF-S συναγωγαῖς синагогах 4864 N-DPF πρωτοκλισίας первые ложа 4411 N-APF-S δείπνοις· ужинах; 1173 N-DPN
40 κατεσθίοντες поедающие 2719 V-PAP-NPM προφάσει для вида 4392 N-DSF προσευχόμενοι, молящиеся, 4336 V-PNP-NPM λήμψονται получат 2983 V-FDI-3P περισσότερον больший 4053 A-ASN-C κρίμα. приговор. 2917 N-ASN
41 καθίσας севший 2523 V-AAP-NSM κατέναντι напротив 2713 ADV γαζοφυλακίου сокровищницы 1049 N-GSN ἐθεώρει Он наблюдал 2334 V-IAI-3S βάλλει бросает 906 V-PAI-3S γαζοφυλάκιον· сокровищницу; 1049 N-ASN πλούσιοι богатые 4145 A-NPM ἔβαλλον бросали 906 V-IAI-3P πολλά· многое; 4183 A-APN
42 ἐλθοῦσα пришедшая 2064 V-2AAP-NSF ἔβαλεν бросила 906 V-2AAI-3S κοδράντης. кодрант. 2835 N-NSM
43 προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM μαθητὰς учеников 3101 N-APM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S λέγω говорю 3004 V-PAI-1S πλεῖον более 4119 A-ASN-C ἔβαλεν бросила 906 V-2AAI-3S βαλλόντων бросающих 906 V-PAP-GPM γαζοφυλάκιον· сокровищницу; 1049 N-ASN
44 περισσεύοντος изобилующего 4052 V-PAP-GSN ἔβαλον, бросили, 906 V-2AAI-3P ὑστερήσεως недостатка 5304 N-GSF εἶχεν имела 2192 V-IAI-3S ἔβαλεν, бросила, 906 V-2AAI-3S
Евангелие от Марка, 12 глава