1 εἰσελθὼν вошедший 1525 V-2AAP-NSM Καφαρναοὺμ Капернаум 2584 N-PRI ἡμερῶν [несколько] дней 2250 N-GPF ἠκούσθη было услышано 191 V-API-3S ἐστίν. Он есть. 1510 V-PAI-3S
2 συνήχθησαν были собраны 4863 V-API-3P μηκέτι уже́ не 3371 ADV-N χωρεῖν вмещать 5562 V-PAN θύραν, двери́, 2374 N-ASF ἐλάλει Он говорил 2980 V-IAI-3S
3 ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P φέροντες несущие 5342 V-PAP-NPM παραλυτικὸν паралитика 3885 A-ASM αἰρόμενον поднимаемого 142 V-PPP-ASM τεσσάρων. четырьмя. 5064 A-GPM
4 δυνάμενοι могущие 1410 V-PNP-NPM προσενέγκαι принести к 4374 V-2AAN ἀπεστέγασαν они раскрыли 648 V-AAI-3P ἦν, Он был, 3739 V-IAI-3S ἐξορύξαντες прокопавшие 1846 V-AAP-NPM χαλῶσι опускают 5465 V-PAI-3P κράβαττον кровать 2895 N-ASM παραλυτικὸς паралитик 3885 A-NSM κατέκειτο. лежал. 2621 V-INI-3S
5 ἰδὼν увидевший 1492 V-2AAP-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S παραλυτικῷ, паралитику, 3885 A-DSM ἀφίενταί прощаются 863 V-PPI-3P ἁμαρτίαι. грехи. 266 N-NPF
6 τινες некоторые 5100 X-NPM γραμματέων [из] книжников 1122 N-GPM καθήμενοι сидящие 2521 V-PNP-NPM διαλογιζόμενοι рассуждающие 1260 V-PNP-NPM καρδίαις сердцах 2588 N-DPF
7 λαλεῖ; говорит? 2980 V-PAI-3S βλασφημεῖ· Кощунствует; 987 V-PAI-3S δύναται может 1410 V-PNI-3S ἀφιέναι прощать 863 V-PAN
8 ἐπιγνοὺς узнавший 1921 V-2AAP-NSM πνεύματι духом 4151 N-DSN διαλογίζονται рассуждают 1260 V-PNI-3P ἑαυτοῖς самих себе 1438 F-3DPM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S διαλογίζεσθε рассуждаете 1260 V-PNI-2P καρδίαις сердцах 2588 N-DPF
9 εὐκοπώτερον, легче, 2123 A-NSN-C εἰπεῖν сказать 2036 V-2AAN παραλυτικῷ, паралитику, 3885 A-DSM Ἀφίενταί Прощаются 863 V-PPI-3P ἁμαρτίαι, грехи, 266 N-NPF εἰπεῖν, сказать, 2036 V-2AAN Ἔγειρε Вставай 1453 V-PAM-2S κράβαττόν кровать 2895 N-ASM περιπάτει; ходи? 4043 V-PAM-2S
10 εἰδῆτε вы знали 1492 V-RAS-2P ἐξουσίαν власть 1849 N-ASF ἀνθρώπου человека 444 N-GSM ἀφιέναι прощать 863 V-PAN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S παραλυτικῷ, паралитику, 3885 A-DSM
11 λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S ἔγειρε вставай 1453 V-PAM-2S κράβαττόν кровать 2895 N-ASM
12 ἠγέρθη поднявшись 1453 V-API-3S ἄρας взявший 142 V-AAP-NSM κράβαττον кровать 2895 N-ASM ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S ἔμπροσθεν перед 1715 PREP πάντων, всеми, 3956 A-GPM ἐξίστασθαι изумлялись 1839 V-PMN δοξάζειν славили 1392 V-PAN λέγοντας говорящие 3004 V-PAP-APM οὐδέποτε никогда 3763 ADV-N εἴδομεν. увидели мы. 1492 V-2AAI-1P
13 ἐξῆλθεν Он вышел 1831 V-2AAI-3S θάλασσαν· мо́ря; 2281 N-ASF ἤρχετο приходила 2064 V-INI-3S ἐδίδασκεν Он учил 1321 V-IAI-3S
14 παράγων проходящий 3855 V-PAP-NSM εἶδεν Он увидел 1492 V-2AAI-3S Ἁλφαίου [сына] Алфея 256 N-GSM καθήμενον сидящего 2521 V-PNP-ASM τελώνιον, ме́ста сбора податей, 5058 N-ASN λέγει говорит 3004 V-PAI-3S Ἀκολούθει Последуй 190 V-PAM-2S ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM ἠκολούθησεν он последовал 190 V-AAI-3S
15 γίνεται случается 1096 V-PNI-3S κατακεῖσθαι возлежать 2621 V-PNN τελῶναι сборщики податей 5057 N-NPM ἁμαρτωλοὶ грешные 268 A-NPM συνανέκειντο возлежали с 4873 V-INI-3P μαθηταῖς учениками 3101 N-DPM ἠκολούθουν следовали 190 V-IAI-3P
16 γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM Φαρισαίων [из] фарисеев 5330 N-GPM ἰδόντες увидевшие 1492 V-2AAP-NPM ἁμαρτωλῶν грешными 268 A-GPM τελωνῶν сборщиками податей 5057 N-GPM ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P μαθηταῖς ученикам 3101 N-DPM τελωνῶν сборщиками податей 5057 N-GPM ἁμαρτωλῶν грешными 268 A-GPM ἐσθίει; ест? 2068 V-PAI-3S
17 ἀκούσας услышавший 191 V-AAP-NSM λέγει говорит 3004 V-PAI-3S ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P ἰσχύοντες здравствующие 2480 V-PAP-NPM ἰατροῦ [во] враче 2395 N-GSM ἔχοντες· имеющие; 2192 V-PAP-NPM ἦλθον пришёл 2064 V-2AAI-1S καλέσαι Я призвать 2564 V-AAN δικαίους праведных 1342 A-APM ἁμαρτωλούς. грешников. 268 A-APM
18 μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM νηστεύοντες. постящиеся. 3522 V-PAP-NPM ἔρχονται приходят 2064 V-PNI-3P λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM Ἰωάννου Иоанна 2491 N-GSM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM Φαρισαίων фарисеев 5330 N-GPM νηστεύουσιν, постятся, 3522 V-PAI-3P μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM νηστεύουσιν; постятся? 3522 V-PAI-3P
19 εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM δύνανται могут 1410 V-PNI-3P νυμφῶνος свадебного помещения 3567 N-GSM ᾧ которое [время] 3739 R-DSM νηστεύειν; поститься? 3522 V-PAN ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P νυμφίον жениха 3566 N-ASM δύνανται могут 1410 V-PNI-3P νηστεύειν· поститься; 3522 V-PAN
20 ἐλεύσονται придут 2064 V-FDI-3P ἀπαρθῇ будет отнят 522 V-APS-3S νυμφίος, жених, 3566 N-NSM νηστεύσουσιν будут поститься 3522 V-FAI-3P
21 οὐδεὶς Никто 3762 A-NSM-N ἐπίβλημα заплату 1915 N-ASN ῥάκους лоскута 4470 N-GSN ἀγνάφου неваляного 46 A-GSN ἐπιράπτει нашивает 1976 V-PAI-3S ἱμάτιον накидку 2440 N-ASN παλαιόν· старую; 3820 A-ASN πλήρωμα полноту 4138 N-ASN παλαιοῦ, [от] старого, 3820 A-GSN γίνεται. делается. 1096 V-PNI-3S
22 οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N βάλλει помещает 906 V-PAI-3S παλαιούς· старые; 3820 A-APM ῥήξει прорвёт 4486 V-FAI-3S ἀπόλλυται гибнет 622 V-PPI-3S καινούς. новые. 2537 A-APM
23 ἐγένετο случилось 1096 V-2ADI-3S σάββασιν субботы 4521 N-DPN παραπορεύεσθαι проходить 3899 V-PDN σπορίμων, посевы, 4702 A-GPM μαθηταὶ ученики 3101 N-NPM ἤρξαντο начали 756 V-ADI-3P τίλλοντες срывающие 5089 V-PAP-NPM στάχυας. колосья. 4719 N-APM
24 Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P Ἴδε Посмотри 1492 V-2AAM-2S ποιοῦσιν делают 4160 V-PAI-3P σάββασιν субботами 4521 N-DPN ἔξεστιν; позволяется? 1832 V-PAI-3S
25 λέγει говорит 3004 V-PAI-3S Οὐδέποτε [Разве] никогда 3763 ADV-N ἀνέγνωτε вы прочли 314 V-2AAI-2P ἐποίησεν сделал 4160 V-AAI-3S ἔσχεν возымел 2192 V-2AAI-3S ἐπείνασεν испытывал голод 3983 V-AAI-3S
26 εἰσῆλθεν он вошёл 1525 V-2AAI-3S ἀρχιερέως первосвященнике 749 N-GSM προθέσεως предложения 4286 N-GSF ἔφαγεν, съел, 5315 V-2AAI-3S ἔξεστιν позволяется 1832 V-PAI-3S φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN ἱερεῖς, священникам, 2409 N-APM ἔδωκεν он дал 1325 V-AAI-3S οὖσιν; сущим? 1510 V-PAP-DPM
27 ἔλεγεν Он говорил 3004 V-IAI-3S σάββατον суббота 4521 N-NSN ἄνθρωπον человека 444 N-ASM ἐγένετο сделалась 1096 V-2ADI-3S ἄνθρωπος человек 444 N-NSM σάββατον· субботы; 4521 N-ASN
28 κύριός господин 2962 N-NSM ἀνθρώπου человека 444 N-GSM σαββάτου. субботы. 4521 N-GSN
Евангелие от Марка, 2 глава