1 ἐγγίζοντες приближающиеся 1448 V-PAP-NPM τελῶναι сборщики податей 5057 N-NPM ἁμαρτωλοὶ грешные 268 A-NPM ἀκούειν слушать 191 V-PAN
2 διεγόγγυζον роптали 1234 V-IAI-3P Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM λέγοντες говорящие 3004 V-PAP-NPM ἁμαρτωλοὺς грешников 268 A-APM προσδέχεται принимает 4327 V-PNI-3S συνεσθίει ест с 4906 V-PAI-3S
3 εἶπεν Он сказал 2036 V-2AAI-3S παραβολὴν притчу 3850 N-ASF λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM
4 ἄνθρωπος человек 444 N-NSM ἔχων имеющий 2192 V-PAP-NSM ἀπολέσας потерявший 622 V-AAP-NSM καταλείπει оставляет 2641 V-PAI-3S ἐνενήκοντα девяносто 1768 A-NUI πορεύεται отправляется 4198 V-PNI-3S ἀπολωλὸς пропавшей 622 V-2RAP-ASN εὕρῃ найдёт 2147 V-2AAS-3S
5 εὑρὼν нашедший 2147 V-2AAP-NSM ἐπιτίθησιν возлагает 2007 V-PAI-3S χαίρων, радующийся, 5463 V-PAP-NSM
6 ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM συγκαλεῖ созывает 4779 V-PAI-3S γείτονας соседей 1069 N-APM λέγων говорящий 3004 V-PAP-NSM Συγχάρητέ Порадуйтесь со 4796 V-2AOM-2P εὗρον я нашёл 2147 V-2AAI-1S ἀπολωλός. пропавшую. 622 V-2RAP-ASN
7 λέγω Говорю 3004 V-PAI-1S ἔσται будет 1510 V-FDI-3S ἁμαρτωλῷ грешном 268 A-DSM μετανοοῦντι кающемся 3340 V-PAP-DSM ἐνενήκοντα девяносто 1768 A-NUI δικαίοις праведных 1342 A-DPM οἵτινες которые 3748 R-NPM ἔχουσιν имеют 2192 V-PAI-3P μετανοίας. покаяния. 3341 N-GSF
8 ἔχουσα имеющая 2192 V-PAP-NSF ἀπολέσῃ потеряет 622 V-AAS-3S δραχμὴν драхму 1406 N-ASF οὐχὶ [разве] не 3780 PRT-I ἅπτει зажигает 681 V-PAI-3S λύχνον светильник 3088 N-ASM σαροῖ метёт 4563 V-PAI-3S ἐπιμελῶς старательно 1960 ADV εὕρῃ; найдёт? 2147 V-2AAS-3S
9 εὑροῦσα нашедшая 2147 V-2AAP-NSF συγκαλεῖ созывает 4779 V-PAI-3S γείτονας соседей 1069 N-APF λέγουσα, говорящая, 3004 V-PAP-NSF Συγχάρητέ Порадуйтесь со 4796 V-2AOM-2P εὗρον я нашла 2147 V-2AAI-1S δραχμὴν драхму 1406 N-ASF ἀπώλεσα. потеряла я. 622 V-AAI-1S
10 λέγω говорю 3004 V-PAI-1S γίνεται делается 1096 V-PNI-3S ἀγγέλων ангелами 32 N-GPM ἁμαρτωλῷ грешном 268 A-DSM μετανοοῦντι. кающемся. 3340 V-PAP-DSM
11 Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S Ἄνθρωπός Человек 444 N-NSM υἱούς. сыновей. 5207 N-APM
12 εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S νεώτερος младший 3501 A-NSM-C ἐπιβάλλον причитающуюся 1911 V-PAP-ASN οὐσίας. имущества. 3776 N-GSF διεῖλεν разделил 1244 V-2AAI-3S βίον. состояние. 979 N-ASM
13 συναγαγὼν собравший 4863 V-2AAP-NSM νεώτερος младший 3501 A-NSM-C ἀπεδήμησεν удалился 589 V-AAI-3S μακράν, дальнюю, 3112 A-ASF διεσκόρπισεν он расточил 1287 V-AAI-3S οὐσίαν имущество 3776 N-ASF ζῶν живущий 2198 V-PAP-NSM ἀσώτως. распутно. 811 ADV
14 δαπανήσαντος Потратившего 1159 V-AAP-GSM ἐγένετο случился 1096 V-2ADI-3S ἰσχυρὰ сильный 2478 A-NSF ἤρξατο на́чал 756 V-ADI-3S ὑστερεῖσθαι. нуждаться. 5302 V-PPN
15 πορευθεὶς пошедший 4198 V-AOP-NSM ἐκολλήθη он пристал 2853 V-API-3S ἑνὶ [к] одному 1762 A-DSM πολιτῶν [из] граждан 4177 N-GPM ἔπεμψεν он послал 3992 V-AAI-3S βόσκειν пасти́ 1006 V-PAN χοίρους· свиней; 5519 N-APM
16 ἐπεθύμει он желал 1937 V-IAI-3S χορτασθῆναι насытиться 5526 V-APN κερατίων рожков 2769 N-GPN χοῖροι, свиньи, 5519 N-NPM οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ἐδίδου давал 1325 V-IAI-3S
17 ἐλθὼν пришедший 2064 V-2AAP-NSM ἔφη, он сказал, 5346 V-IAI-3S Πόσοι Сколькие 4214 Q-NPM μίσθιοι работники 3407 A-NPM περισσεύονται имеют в изобилии 4052 V-PMI-3P λιμῷ [от] голода 3042 N-DSM ἀπόλλυμαι. погибаю. 622 V-PMI-1S
18 ἀναστὰς Вставший 450 V-2AAP-NSM πορεύσομαι пойду 4198 V-FDI-1S ἥμαρτον я согрешил 264 V-2AAI-1S
19 οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N εἰμὶ есть я 1510 V-PAI-1S κληθῆναι быть названным 2564 V-APN ποίησόν сделай 4160 V-AAM-2S μισθίων [из] работников 3407 A-GPM
20 ἀναστὰς вставший 450 V-2AAP-NSM ἦλθεν он пошёл 2064 V-2AAI-3S ἑαυτοῦ. своему. 1438 F-3GSM ἀπέχοντος отстоящего 568 V-PAP-GSM εἶδεν увидел 1492 V-2AAI-3S ἐσπλαγχνίσθη сжалился 4697 V-AOI-3S δραμὼν побежавший 5143 V-2AAP-NSM ἐπέπεσεν пал 1968 V-2AAI-3S κατεφίλησεν поцеловал 2705 V-AAI-3S
21 εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S ἥμαρτον согрешил я 264 V-2AAI-1S οὐκέτι уже́ не 3765 ADV-N εἰμὶ есть я 1510 V-PAI-1S κληθῆναι быть названным 2564 V-APN
22 εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S ἐξενέγκατε вынесите 1627 V-AAM-2P στολὴν одеяние 4749 N-ASF ἐνδύσατε оденьте 1746 V-AAM-2P δότε дайте 1325 V-2AAM-2P δακτύλιον перстень 1146 N-ASM ὑποδήματα сандалии 5266 N-APN
23 φέρετε ведите 5342 V-PAM-2P μόσχον телёнка 3448 N-ASM σιτευτόν, откормленного, 4618 A-ASM θύσατε заколите 2380 V-AAM-2P φαγόντες съевшие 5315 V-2AAP-NPM εὐφρανθῶμεν, давайте повеселимся, 2165 V-APS-1P
24 νεκρὸς мёртвый 3498 A-NSM ἀνέζησεν, ожил, 326 V-AAI-3S ἀπολωλὼς погибший 622 V-2RAP-NSM εὑρέθη. найден. 2147 V-API-3S ἤρξαντο они начали 756 V-ADI-3P εὐφραίνεσθαι. веселиться. 2165 V-PPN
25 πρεσβύτερος старший 4245 A-NSM-C ἐρχόμενος приходящий 2064 V-PNP-NSM ἤγγισεν он приблизился 1448 V-AAI-3S οἰκίᾳ, [к] дому, 3614 N-DSF ἤκουσεν услышал 191 V-AAI-3S συμφωνίας музыку 4858 N-GSF
26 προσκαλεσάμενος подозвавший 4341 V-ADP-NSM παίδων [из] слуг 3816 N-GPM ἐπυνθάνετο спрашивал 4441 V-INI-3S εἴη было бы 1510 V-PXO-3S
27 εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S ἥκει, пришёл, 2240 V-PAI-3S ἔθυσεν заколол 2380 V-AAI-3S μόσχον телёнка 3448 N-ASM σιτευτόν, откормленного, 4618 A-ASM ὑγιαίνοντα здравствующего 5198 V-PAP-ASM ἀπέλαβεν. он получил. 618 V-2AAI-3S
28 ὠργίσθη Он разгневался 3710 V-API-3S ἤθελεν желал 2309 V-IAI-3S εἰσελθεῖν. войти. 1525 V-2AAN ἐξελθὼν вышедший 1831 V-2AAP-NSM παρεκάλει просил 3870 V-IAI-3S
29 ἀποκριθεὶς ответивший 611 V-AOP-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S τοσαῦτα столько 5118 D-APN δουλεύω служу 1398 V-PAI-1S οὐδέποτε никогда 3763 ADV-N ἐντολήν заповедь 1785 N-ASF παρῆλθον, я преступил, 3928 V-2AAI-1S οὐδέποτε никогда 3763 ADV-N ἔδωκας ты дал 1325 V-AAI-2S ἔριφον козлёнка 2056 N-ASM φίλων друзьями 5368 A-GPM εὐφρανθῶ· я повеселился; 2165 V-APS-1S
30 καταφαγών проевший 2719 V-2AAP-NSM πορνῶν развратницами 4204 N-GPF ἦλθεν, пришёл, 2064 V-2AAI-3S ἔθυσας ты заколол 2380 V-AAI-2S σιτευτὸν откормленного 4618 A-ASM μόσχον. телёнка. 3448 N-ASM
31 εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S
32 εὐφρανθῆναι возвеселиться 2165 V-APN χαρῆναι обрадоваться 5463 V-2AON ἔδει, надлежало, 1163 V-IAI-3S νεκρὸς мёртвый 3498 A-NSM ἔζησεν, ожил, 2198 V-AAI-3S ἀπολωλὼς погибший 622 V-2RAP-NSM εὑρέθη. найден. 2147 V-API-3S
Евангелие от Луки, 15 глава