1 ἐπορεύθη пошёл 4198 V-AOI-3S
2 Ὄρθρου [На] заре 3722 N-GSM παρεγένετο прибыл 3854 V-2ADI-3S ἤρχετο приходил 2064 V-INI-3S καθίσας Он севший 2523 V-AAP-NSM ἐδίδασκεν учил 1321 V-IAI-3S
3 ἄγουσιν Ведут 71 V-PAI-3P γραμματεῖς книжники 1122 N-NPM Φαρισαῖοι фарисеи 5330 N-NPM γυναῖκα женщину 1135 N-ASF μοιχείᾳ прелюбодеянии 3430 N-DSF κατειλημμένην, забранную, 2638 V-RPP-ASF στήσαντες поставившие 2476 V-AAP-NPM
4 λέγουσιν говорят 3004 V-PAI-3P Διδάσκαλε, Учитель, 1320 N-VSM κατείληπται забрана 2638 V-RPI-3S αὐτοφώρῳ само́м деле 1888 A-DSN μοιχευομένη· прелюбодействующая; 3431 V-PPP-NSF
5 ἐνετείλατο приказал 1781 V-ADI-3S τοιαύτας таковых 5108 D-APF λιθάζειν· побивать камнями; 3034 V-PAN λέγεις; говоришь? 3004 V-PAI-2S
6 ἔλεγον говорили 3004 V-IAI-3P πειράζοντες испытывающие 3985 V-PAP-NPM ἔχωσιν они имели 2192 V-PAS-3P κατηγορεῖν обвинять 2723 V-PAN κύψας нагнувшийся 2955 V-AAP-NSM δακτύλῳ пальцем 1147 N-DSM κατέγραφεν писал 1125 V-IAI-3S
7 ἐπέμενον они оставались 1961 V-IAI-3P ἐρωτῶντες спрашивающие 2065 V-PAP-NPM ἀνέκυψεν Он выпрямился 352 V-AAI-3S εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S ἀναμάρτητος безгрешный 361 A-NSM πρῶτος первый 4413 A-NSM-S βαλέτω пусть бросит 906 V-2AAM-3S λίθον· камень; 3037 N-ASM
8 κατακύψας согнувшийся 5660 V-AAP-NSM ἔγραφεν он писал 1125 V-IAI-3S
9 ἀκούσαντες услышавшие 191 V-AAP-NPM ἐξήρχοντο выходили 1831 V-INI-3P ἀρξάμενοι начавшие 756 V-AMP-NPM πρεσβυτέρων, старших, 4245 A-GPM-C κατελείφθη Он был оставлен 2641 V-API-3S οὖσα. сущая. 1510 V-PAP-NSF
10 ἀνακύψας Выпрямившийся 352 V-AAP-NSM εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S Γύναι, Женщина, 1135 N-VSF εἰσιν; они есть? 1510 V-PAI-3P οὐδείς Никто 3762 A-NSM-N κατέκρινεν; осудил? 2632 V-AAI-3S
11 εἶπεν, сказала, 2036 V-2AAI-3S Οὐδείς, Никто, 3762 A-NSM-N κύριε. Господи. 2962 N-VSM εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM κατακρίνω· осуждаю; 2632 V-PAI-1S πορεύου, иди, 4198 V-PNM-2S μηκέτι уже́ не 3371 ADV-N ἁμάρτανε.⟧ греши. 264 V-PAM-2S
12 ἐλάλησεν сказал 2980 V-AAI-3S λέγων, говорящий, 3004 V-PAP-NSM ἀκολουθῶν последовавший 190 V-PAP-NSM περιπατήσῃ пойдёт 4043 V-AAS-3S σκοτίᾳ, темноте, 4653 N-DSF ἕξει будет иметь 2192 V-FAI-3S
13 εἶπον Сказали 2036 V-2AAI-3P Φαρισαῖοι, фарисеи, 5330 N-NPM σεαυτοῦ Тебе Самом 4572 F-2GSM μαρτυρεῖς· свидетельствуешь; 3140 V-PAI-2S μαρτυρία свидетельство 3141 N-NSF ἀληθής. истинное. 227 A-NSF
14 ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S εἶπεν сказал 2036 V-2AAI-3S μαρτυρῶ свидетельствую 3140 V-PAS-1S ἐμαυτοῦ, Мне Самом, 1683 F-1GSM ἀληθής истинное 227 A-NSF μαρτυρία свидетельство 3141 N-NSF ἦλθον пришёл 2064 V-2AAI-1S ὑπάγω· иду; 5217 V-PAI-1S οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P ἔρχομαι прихожу 2064 V-PNI-1S ὑπάγω. иду. 5217 V-PAI-1S
15 κρίνετε, су́дите, 2919 V-PAI-2P οὐδένα. никого. 3762 A-ASM-N
16 ἀληθινή истинный 228 A-NSF ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S εἰμί, Я есть, 1510 V-PAI-1S πέμψας пославший 3992 V-AAP-NSM
17 ὑμετέρῳ вашем 5212 S-2PDSM γέγραπται написано 1125 V-RPI-3S μαρτυρία свидетельство 3141 N-NSF ἀληθής истинное 227 A-NSF ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S
18 μαρτυρῶν Свидетельствующий 3144 V-PAP-NSM ἐμαυτοῦ Мне Самом 1683 F-1GSM μαρτυρεῖ свидетельствует 3140 V-PAI-3S πέμψας пославший 3992 V-AAP-NSM
19 ἔλεγον Говорили 3004 V-IAI-3P ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM οἴδατε знаете 1492 V-RAI-2P ᾔδειτε, вы знали [бы], 1492 V-2LAI-2P ᾔδειτε. вы знали [бы]. 1492 V-2LAI-2P
20 ἐλάλησεν Он сказал 2980 V-AAI-3S γαζοφυλακίῳ сокровищнице 1049 N-DSN διδάσκων уча 1321 V-PAP-NSM οὐδεὶς никто 3762 A-NSM-N ἐπίασεν схватил 4084 V-AAI-3S ἐληλύθει пришёл 2064 V-2LAI-3S
21 Εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S ζητήσετέ будете искать 2212 V-FAI-2P ἀποθανεῖσθε· умрёте; 599 V-FDI-2P δύνασθε можете 1410 V-PNI-2P ἐλθεῖν. прийти. 2064 V-2AAN
22 ἔλεγον Говорили 3004 V-IAI-3P Ἰουδαῖοι, Иудеи, 2453 A-NPM ἀποκτενεῖ убьёт [ли] 615 V-FAI-3S ἑαυτόν, Самого Себя, 1438 F-3ASM λέγει, Он говорит, 3004 V-PAI-3S δύνασθε можете 1410 V-PNI-2P ἐλθεῖν; прийти? 2064 V-2AAN
23 ἔλεγεν говорил 3004 V-IAI-3S ἐστέ, есть, 1510 V-PAI-2P εἰμί· есть; 1510 V-PAI-1S ἐστέ, есть, 1510 V-PAI-2P τούτου. этого. 5127 D-GSM
24 εἶπον Сказал 2036 V-2AAI-1S ἀποθανεῖσθε умрёте 599 V-FDI-2P ἁμαρτίαις грехах 266 N-DPF πιστεύσητε поверите 4100 V-AAS-2P εἰμι, есть, 1510 V-PAI-1S ἀποθανεῖσθε умрёте 599 V-FDI-2P ἁμαρτίαις грехах 266 N-DPF
25 ἔλεγον Говорили 3004 V-IAI-3P εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM ἀρχὴν [От] нача́ла 746 N-ASF λαλῶ говорю 2980 V-PAI-1S
26 λαλεῖν говорить 2980 V-PAN κρίνειν· судить; 2919 V-PAN πέμψας Пославший 3992 V-AAP-NSM ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S ἤκουσα услышал 191 V-AAI-1S λαλῶ говорю 2980 V-PAI-1S
27 ἔγνωσαν узнали 1097 V-2AAI-3P πατέρα [об] Отце 3962 N-ASM ἔλεγεν. Он говорил. 3004 V-IAI-3S
28 εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM ὑψώσητε возвысите 5312 V-AAS-2P ἀνθρώπου, человека, 444 N-GSM γνώσεσθε познаете 1097 V-FDI-2P εἰμι, есть, 1510 V-PXI-1S ἐμαυτοῦ Меня Самого 1683 F-1GSM οὐδέν, ничего, 3762 A-ASN ἐδίδαξέν научил 1321 V-AAI-3S λαλῶ. говорю. 2980 V-PAI-1S
29 πέμψας пославший 3992 V-AAP-NSM ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S ἀφῆκέν оставил 863 V-AAI-3S μόνον, одного, 3440 A-ASM πάντοτε. всегда. 3842 ADV
30 λαλοῦντος говорящего 2980 V-PAP-GSM ἐπίστευσαν поверили 4100 V-AAI-3P
31 Ἔλεγεν Говорил 3004 V-IAI-3S πεπιστευκότας поверившим 4100 V-RAP-APM Ἰουδαίους, Иудеям, 2453 A-APM μείνητε останетесь 3306 V-AAS-2P μαθηταί ученики 3101 N-NPM ἐστε, вы есть, 1510 V-PAI-2P
32 γνώσεσθε познаете 1097 V-FDI-2P ἀλήθειαν, истину, 225 N-ASF ἐλευθερώσει освободит 1659 V-FAI-3S
33 ἀπεκρίθησαν Они ответили 611 V-ADI-3P ἐσμεν мы есть 1510 V-PAI-1P οὐδενὶ никого 3762 A-DSM-N δεδουλεύκαμεν мы были рабами 1398 V-RAI-1P πώποτε· когда-либо; 4455 ADV λέγεις говоришь 3004 V-PAI-2S Ἐλεύθεροι Свободные 1658 A-NPM γενήσεσθε; сделайтесь? 1096 V-FDI-2P
34 ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM λέγω говорю 3004 V-PAI-1S ποιῶν творящий 4160 V-PAP-NSM ἁμαρτίας. греха. 266 N-GSF
35 μένει остаётся 3306 V-PAI-3S μένει остаётся 3306 V-PAI-3S
36 ἐλευθερώσῃ, освободит, 1659 V-AAS-3S ὄντως действительно 3689 ADV ἐλεύθεροι свободные 1658 A-NPM ἔσεσθε. будете. 1510 V-FDI-2P
37 ἐστε· вы есть; 1510 V-PAI-2P ζητεῖτέ ищите 2212 V-PAI-2P ἀποκτεῖναι, убить, 615 V-AAN χωρεῖ вмещается 5562 V-PAI-3S
38 ἑώρακα увидел 3708 V-RAI-1S-ATT λαλῶ· говорю; 2980 V-PAI-1S ἠκούσατε вы услышали 191 V-AAI-2P ποιεῖτε. делайте. 4160 V-PAI-2P
39 Ἀπεκρίθησαν Они ответили 611 V-ADI-3P εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P ἐστιν. есть. 1510 V-PAI-3S λέγει Говорит 3004 V-PAI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM ἐστε, вы есть, 1510 V-PAI-2P ἐποιεῖτε· вы делали; 4160 V-IAI-2P
40 ζητεῖτέ ищите 2212 V-PAI-2P ἀποκτεῖναι, убить, 615 V-AAN ἄνθρωπον Человека 444 N-ASM ἀλήθειαν истину 225 N-ASF λελάληκα произнёс 2980 V-RAI-1S ἤκουσα Я услышал 191 V-AAI-1S ἐποίησεν. сделал. 4160 V-AAI-3S
41 ποιεῖτε делаете 4160 V-PAI-2P εἶπαν Они сказали 3004 V-2AAI-3P πορνείας блуда 4202 N-GSF γεγεννήμεθα· были рождены; 1080 V-RPI-1P ἔχομεν имеем 2192 V-PAI-1P
42 εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM ἦν, был [бы], 3739 V-IAI-3S ἠγαπᾶτε вы любили [бы] 25 V-IAI-2P ἐξῆλθον вышел 1831 V-2AAI-1S ἥκω· пришёл; 2240 V-PAI-1S ἐμαυτοῦ Меня Самого 1683 F-1GSM ἐλήλυθα, пришёл, 2064 V-2RAI-1S ἀπέστειλεν. послал. 649 V-AAI-3S
43 γινώσκετε; осознаёте? 1097 V-PAI-2P δύνασθε можете 1410 V-PNI-2P ἀκούειν слышать 191 V-PAN
44 διαβόλου дьявола 1228 A-GSM ἐπιθυμίας желания 1939 N-APF θέλετε желаете 2309 V-PAI-2P ποιεῖν. творить. 4160 V-PAN ἀνθρωποκτόνος человекоубийца 443 A-NSM ἀρχῆς, нача́ла, 746 N-GSF ἔστηκεν, стои́т, 2476 V-IAI-3S λαλῇ произнесёт 2980 V-PAS-3S ἰδίων собственного 2398 A-GPN λαλεῖ, говорит, 2980 V-PAI-3S ἐστὶν он есть 1510 V-PAI-3S
45 ἀλήθειαν истину 225 N-ASF λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S πιστεύετέ верите 4100 V-PAI-2P
46 ἐλέγχει обличает 1651 V-PAI-3S ἁμαρτίας; грехе? 266 N-GSF ἀλήθειαν истину 225 N-ASF λέγω, говорю, 3004 V-PAI-1S πιστεύετέ верите 4100 V-PAI-2P
47 ἀκούει· слушает; 191 V-PAI-3S ἀκούετε, слышите, 191 V-PAI-2P ἐστέ. есть вы. 1510 V-PAI-2P
48 Ἀπεκρίθησαν Ответили 611 V-ADI-3P Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM εἶπαν сказали 3004 V-2AAI-3P λέγομεν говорим 3004 V-PAI-1P Σαμαρίτης Самаритянин 4541 N-NSM δαιμόνιον демона 1140 N-ASN ἔχεις; имеешь? 2192 V-PAI-2S
49 ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM δαιμόνιον демона 1140 N-ASN ἀτιμάζετέ бесчестите 818 V-PAI-2P
50 ζητῶν Ищущий 2212 V-PAP-NSM κρίνων. Судящий. 2919 V-PAP-NSM
51 λέγω говорю 3004 V-PAI-1S τηρήσῃ, сохранит, 5083 V-AAS-3S θάνατον смерть 2288 N-ASM θεωρήσῃ увидит 2334 V-AAS-3S
52 εἶπον Сказали 2036 V-2AAI-3P Ἰουδαῖοι, Иудеи, 2453 A-NPM ἐγνώκαμεν мы узнали 1097 V-RAI-1P δαιμόνιον демона 1140 N-ASN ἔχεις. имеешь. 2192 V-PAI-2S ἀπέθανεν умер 599 V-2AAI-3S προφῆται, пророки, 4396 N-NPM λέγεις, говоришь, 3004 V-PAI-2S τηρήσῃ, сохранит, 5083 V-AAS-3S γεύσηται вкусит 1089 V-ADS-3S θανάτου смерти 2288 N-GSM
53 μείζων Больший 3187 A-NSM-C Ἀβραάμ, Авраама, 11 N-PRI ὅστις того, который 3748 R-NSM ἀπέθανεν; умер? 599 V-2AAI-3S προφῆται пророки 4396 N-NPM ἀπέθανον· умерли; 599 V-2AAI-3P σεαυτὸν Тебя Самого 4572 F-2ASM ποιεῖς; делаешь? 4160 V-PAI-2S
54 ἀπεκρίθη Ответил 611 V-ADI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM δοξάσω прославлю 1392 V-AAS-1S ἐμαυτόν, Меня Самого, 1683 F-1ASM ἐστιν· есть; 1510 V-PAI-3S δοξάζων прославляющий 1392 V-PAP-NSM ὃν [о] Котором 3739 R-ASM λέγετε говорите 3004 V-PAI-2P ἐστιν· Он есть; 1510 V-PAI-3S
55 ἐγνώκατε узнали вы 1097 V-RAI-2P εἴπω скажу 2036 V-2AAS-1S ἔσομαι буду 1510 V-FDI-1S ὅμοιος подобен 3664 A-NSM ψεύστης· лжец; 5583 N-NSM τηρῶ. храню. 5083 V-PAI-1S
56 ἠγαλλιάσατο возликовал 21 V-ADI-3S ἴδῃ он увидел 1492 V-2AAS-3S εἶδεν он увидел 1492 V-2AAI-3S ἐχάρη. обрадовался. 5463 V-2AOI-3S
57 εἶπον Сказали 2036 V-2AAI-3P Ἰουδαῖοι Иудеи 2453 A-NPM Πεντήκοντα Пятьдесят 4004 A-NUI ἔχεις имеешь 2192 V-PAI-2S ἑώρακας; Ты увидел? 3708 V-RAI-2S-ATT
58 εἶπεν Сказал 2036 V-2AAI-3S Ἰησοῦς, Иисус, 2424 N-NSM λέγω говорю 3004 V-PAI-1S γενέσθαι случиться 1096 V-2ADN εἰμί. есть. 1510 V-PAI-1S
59 ἦραν Они взяли 142 V-AAI-3P βάλωσιν они бросили 906 V-2AAS-3P ἐκρύβη был скрыт 2928 V-2API-3S ἐξῆλθεν вышел 1831 V-2AAI-3S
Евангелие от Иоанна, 8 глава