1 ἀγνοεῖν, не знать, 50 V-PAN ἀδελφοί, братья, 80 N-VPM νεφέλην облаком 3507 N-ASF διῆλθον, прошли, 1330 V-2AAI-3P
2 ἐβαπτίσθησαν были погружены 907 V-API-3P θαλάσσῃ, море, 2281 N-DSF
3 πνευματικὸν духовную 4152 A-ASN ἔφαγον, съели, 5315 V-2AAI-3P
4 πνευματικὸν духовное 4152 A-ASN ἔπιον выпили 4095 V-2AAI-3P ἔπινον они пили 4095 V-IAI-3P πνευματικῆς духовной 4152 A-GSF ἀκολουθούσης сопровождающей 190 V-PAP-GSF πέτρας· скалы́; 4073 N-GSF Χριστός. Христос. 5547 N-NSM
5 πλείοσιν очень многих 4119 A-DPM-C εὐδόκησεν обрёл удовольствие 2106 V-AAI-3S κατεστρώθησαν они были низвержены 2693 V-API-3P ἐρήμῳ. пустыне. 2048 A-DSF
6 ἐγενήθησαν, были осуществлены, 1096 V-AOI-3P ἐπιθυμητὰς охотникам 1938 N-APM κἀκεῖνοι и те 2548 D-NPM-K ἐπεθύμησαν. пожелали. 1937 V-AAI-3P
7 εἰδωλολάτραι идолопоклонники 1496 N-NPM γίνεσθε, делайтесь, 1096 V-PNM-2P τινες некоторые 5100 X-NPM αὐτῶν· [из] них; 846 P-GPM γέγραπται, написано, 1125 V-RPI-3S Ἐκάθισεν Сел 2523 V-AAI-3S φαγεῖν съесть 5315 V-2AAN πεῖν, попить, 4095 V-2AAN ἀνέστησαν они встали 450 V-AAI-3P παίζειν. играть. 3815 V-PAN
8 πορνεύωμεν, давайте будем развратничать, 4203 V-PAS-1P τινες некоторые 5100 X-NPM ἐπόρνευσαν, предались разврату, 4203 V-AAI-3P ἔπεσαν пали 4098 V-2AAI-3P εἴκοσι двадцать 1501 A-NUI χιλιάδες. тысячи. 5505 N-NPF
9 ἐκπειράζωμεν давайте будем искушать 1598 V-PAS-1P Χριστόν, Христа, 5547 N-ASM τινες некоторые 5100 X-NPM ἐπείρασαν, подвергли искушению, 3985 V-AAI-3P ἀπώλλυντο. погибали. 622 V-IMI-3P
10 γογγύζετε, ропщите, 1111 V-PAM-2P καθάπερ подобно тому как 2509 ADV τινὲς некоторые 5100 X-NPM ἐγόγγυσαν, возроптали, 1111 V-AAI-3P ἀπώλοντο погибли 622 V-2AMI-3P ὀλοθρευτοῦ. губителя. 3644 N-GSM
11 συνέβαινεν происходило 4819 V-IAI-3S ἐκείνοις, тем, 1565 D-DPM ἐγράφη было написано 1125 V-2API-3S νουθεσίαν вразумлению 3559 N-ASF κατήντηκεν. сошлись навстречу. 2658 V-RAI-3S
12 δοκῶν считающий 1380 V-PAP-NSM ἑστάναι стоять 2476 V-RAN βλεπέτω пусть смотрит 991 V-PAM-3S πέσῃ. [чтобы] он упал. 4098 V-2AAS-3S
13 πειρασμὸς Искушение 3986 N-NSM εἴληφεν взяло 2983 V-2RAI-3S ἀνθρώπινος· человеческое; 442 A-NSM ἐάσει позволит 1439 V-FAI-3S πειρασθῆναι быть искушёнными 3985 V-APN δύνασθε, можете, 1410 V-PNI-2P ποιήσει сделает 4160 V-FAI-3S πειρασμῷ искушением 3986 N-DSM δύνασθαι [чтобы] мочь 1410 V-PNN ὑπενεγκεῖν. перенести. 5297 V-2AAN
14 Διόπερ, Потому-то, 1355 CONJ ἀγαπητοί любимые 27 A-VPM φεύγετε бегите 5343 V-PAM-2P εἰδωλολατρίας. идолопоклонства. 1495 N-GSF
15 φρονίμοις разумным 5429 A-DPM λέγω· говорю; 3004 V-PAI-1S κρίνατε рассуди́те 2919 V-AAM-2P φημι. говорю. 5346 V-PAI-1S
16 εὐλογίας благословения 2129 N-GSF εὐλογοῦμεν, благословляем, 2127 V-PAI-1P οὐχὶ [разве] не 3780 PRT-I κοινωνία общность 2842 N-NSF Χριστοῦ; Христа? 5547 N-GSM κλῶμεν, ломаем, 2806 V-PAI-1P οὐχὶ [разве] не 3780 PRT-I κοινωνία общность 2842 N-NSF Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM ἐστιν; есть? 1510 V-PAI-3S
17 ἐσμεν, мы есть, 1510 V-PAI-1P μετέχομεν. имеем часть. 3348 V-PAI-1P
18 βλέπετε Смотри́те 991 V-PAM-2P Ἰσραὴλ [на] Израиль 2474 N-PRI οὐχ [разве] не 3756 PRT-N ἐσθίοντες едящие 2068 V-PAP-NPM κοινωνοὶ сообщники 2844 N-NPM θυσιαστηρίου жертвенника 2379 N-GSN εἰσίν; есть? 1510 V-PAI-3P
19 φημι; говорю? 5346 V-PAI-1S εἰδωλόθυτόν жертва идолу 1494 A-NSN ἐστιν; есть? 1510 V-PAI-3S ἐστιν; есть? 1510 V-PAI-3S
20 θύουσιν, закалывают как жертву, 2380 V-PAI-3P δαιμονίοις демонам 1140 N-DPN [θύουσιν], закалывают как жертву, 2380 V-PAI-3P κοινωνοὺς сообщников 2844 N-APM δαιμονίων демонов 1140 N-GPN γίνεσθαι. делаться. 1096 V-PNN
21 δύνασθε можете 1410 V-PNI-2P κυρίου Го́спода 2962 N-GSM δαιμονίων· демонов; 1140 N-GPN δύνασθε можете 1410 V-PNI-2P τραπέζης стола 5132 N-GSF κυρίου Го́спода 2962 N-GSM μετέχειν иметь часть 3348 V-PAN τραπέζης стола 5132 N-GSF δαιμονίων. демонов. 1140 N-GPN
22 παραζηλοῦμεν вызываем на ревность 3863 V-PAI-1P κύριον; Го́спода? 2962 N-ASM ἰσχυρότεροι сильнейшие 2478 A-NPM-C ἐσμεν; мы есть? 1510 V-PAI-1P
23 ἔξεστιν, позволяется, 1832 V-PAI-3S συμφέρει. приносит пользу. 4851 V-PAI-3S ἔξεστιν, позволяется, 1832 V-PAI-3S οἰκοδομεῖ. строит. 3618 V-PAI-3S
24 μηδεὶς Никто 3367 A-NSM-N ἑαυτοῦ себя самого 1438 F-3GSM ζητείτω пусть ищет 2212 V-PAM-3S ἑτέρου. другого. 2087 A-GSM
25 πωλούμενον продаваемое 4453 V-PPP-ASN ἐσθίετε ешьте 2068 V-PAM-2P ἀνακρίνοντες обсуждающие 350 V-PAP-NPM συνείδησιν, совести, 4893 N-ASF
26 κυρίου Го́спода 2962 N-GSM πλήρωμα полнота 4138 N-NSN
27 καλεῖ завёт 2564 V-PAI-3S ἀπίστων [из] неверных 571 A-GPM θέλετε желаете 2309 V-PAI-2P πορεύεσθαι, идти, 4198 V-PNN παρατιθέμενον предлагаемое 3908 V-PPP-ASN ἐσθίετε ешьте 2068 V-PAM-2P ἀνακρίνοντες обсуждающие 350 V-PAP-NPM συνείδησιν. совести. 4893 N-ASF
28 εἴπῃ, скажет, 2036 V-2AAS-3S ἱερόθυτόν жертва святилищу 1494 A-NSN ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S ἐσθίετε ешьте 2068 V-PAM-2P μηνύσαντα сообщившего 3377 V-AAP-ASM συνείδησιν· совести; 4893 N-ASF
29 συνείδησιν [о] совести 4893 N-ASF λέγω говорю 3004 V-PAI-1S τὴν [о] которой 3588 T-ASF ἑαυτοῦ себя самого 1438 F-2GSM τὴν [о] которой 3588 T-ASF ἑτέρου. другого. 2087 A-GSM ἐλευθερία свобода 1657 N-NSF κρίνεται судится 2919 V-PPI-3S συνειδήσεως; совестью? 4893 N-GSF
30 χάριτι [в] благодати 5485 N-DSF μετέχω, имею часть, 3348 V-PAI-1S βλασφημοῦμαι подвергаюсь хуле 987 V-PPI-1S εὐχαριστῶ; благодарю? 2168 V-PAI-1S
31 ἐσθίετε едите 2068 V-PAI-2P πίνετε пьёте 4095 V-PAI-2P ποιεῖτε, делаете, 4160 V-PAI-2P ποιεῖτε. делайте. 4160 V-PAM-2P
32 ἀπρόσκοποι Непорочными 677 A-NPM Ἰουδαίοις Иудеям 2453 A-DPM γίνεσθε делайтесь 1096 V-PNM-2P Ἕλλησιν Эллинам 1672 N-DPM ἐκκλησίᾳ церкви 1577 N-DSF
33 πάντα [во] всём 3956 A-APN ἀρέσκω, угождаю, 700 V-PAI-1S ζητῶν ищущий 2212 V-PAP-NSM ἐμαυτοῦ меня самого 1683 F-1GSM σύμφορον пользу 4851 A-ASN πολλῶν, многих, 4183 A-GPM σωθῶσιν. они были спасены. 4982 V-APS-3P
Первое послание к Коринфянам апостола Павла, 10 глава