1 παρακαλῶ прошу 3870 V-PAI-1S πραΰτητος кротость 4240 N-GSF ἐπιεικείας снисходительность 1932 N-GSF Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM ὃς который [я] 3739 R-NSM ταπεινὸς смиренный 5011 A-NSM ἀπὼν отсутствующий 548 V-PAP-NSM θαρρῶ имею мужество 2292 V-PAI-1S
2 δέομαι молю 1189 V-PNI-1S παρὼν присутствующий 3918 V-PAP-NSM θαρρῆσαι [чтобы] обрести мужество 2292 V-AAN πεποιθήσει убеждённостью 4006 N-DSF λογίζομαι считаю 3049 V-PNI-1S τολμῆσαι осмелиться 5111 V-AAN τινας некоторых 5100 X-APM λογιζομένους считающих 3049 V-PNP-APM περιπατοῦντας. ходящих. 4043 V-PAP-APM
3 περιπατοῦντες ходящие 4043 V-PAP-NPM στρατευόμεθα, воюем, 4754 V-PMI-1P
4 στρατείας войны́ 4752 N-GSF σαρκικὰ плотское 4559 A-NPN δυνατὰ сильное 1415 A-NPN καθαίρεσιν разрушению 2506 N-ASF ὀχυρωμάτων, укреплений, 3794 N-GPN λογισμοὺς расчёты 3053 N-APM καθαιροῦντες разрушающие 2507 V-PAP-NPM
5 ἐπαιρόμενον поднимающуюся 1869 V-PMP-ASN γνώσεως знания 1108 N-GSF αἰχμαλωτίζοντες пленяющие 163 V-PAP-NPM ὑπακοὴν послушание 5218 N-ASF Χριστοῦ, Христа, 5547 N-GSM
6 ἑτοίμῳ готовом 2092 A-DSN ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM ἐκδικῆσαι наказать 1556 V-AAN παρακοήν, ослушание, 3876 N-ASF πληρωθῇ было исполнено 4137 V-APS-3S ὑπακοή. послушание. 5218 N-NSF
7 βλέπετε. смотри́те. 991 V-PAI-2P τις кто-нибудь 1536 X-NSM πέποιθεν убеждён 3982 V-2RAI-3S ἑαυτῷ [в] себе самом 1438 F-3DSM Χριστοῦ Христовым 5547 N-GSM λογιζέσθω пусть считает 3049 V-PNM-3S ἑαυτοῦ себе самому 1438 F-3GSM Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
8 περισσότερόν бо́льшим 4053 A-ASN-C καυχήσωμαι похвастаюсь 2744 V-ADS-1S ἐξουσίας власти 1849 N-GSF κύριος Господь 2962 N-NSM οἰκοδομὴν построение 3619 N-ASF καθαίρεσιν разрушение 2506 N-ASF αἰσχυνθήσομαι, буду пристыжён, 153 V-FPI-1S
9 δόξω показался я 1380 V-AAS-1S ἐκφοβεῖν устрашающий 1629 V-PAN ἐπιστολῶν· послания; 1992 N-GPF
10 ὅτι, потому что, 3754 CONJ ἐπιστολαὶ послания 1992 N-NPF φησίν, говорят, 5346 V-PAI-3S ἰσχυραί, сильны, 2478 A-NPF παρουσία присутствие 3952 N-NSF ἐξουθενημένος. уничиженное. 1848 V-RPP-NSM
11 λογιζέσθω пусть считает 3049 V-PNM-3S τοιοῦτος, таковой, 5108 D-NSM ἐσμεν мы есть 1510 V-PAI-1P ἐπιστολῶν послания 1992 N-GPF ἀπόντες, отсутствующие, 548 V-PAP-NPM τοιοῦτοι таковы 5108 D-NPM παρόντες присутствующие 3918 V-PAP-NPM
12 τολμῶμεν осмеливаемся 5111 V-PAI-1P ἐγκρῖναι отличить 1469 V-AAN συγκρῖναι сличить 4793 V-AAN ἑαυτούς себя самих 1438 F-3APM τισιν [с] некоторыми 5100 X-DPM ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-3APM συνιστανόντων· представляющих; 4921 V-PAP-GPM ἑαυτοῖς сами себе 1438 F-3DPM ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-3APM μετροῦντες мерящие 3354 V-PAP-NPM συγκρίνοντες сличающие 4793 V-PAP-NPM ἑαυτοὺς себя самих 1438 F-3APM ἑαυτοῖς с самими собой 1438 F-3DPM συνιᾶσιν. понимают. 4920 V-PAI-3P
13 ἄμετρα безмерное 280 A-APN καυχησόμεθα, будем хвастаться, 2744 V-FDI-1P ἐμέρισεν отмерил 3307 V-AAI-3S μέτρου, мерой, 3358 N-GSN ἐφικέσθαι дойти 2185 V-2ADN
14 ἐφικνούμενοι доходящие 2185 V-PNP-NPM ὑπερεκτείνομεν растягиваем 5239 V-PAI-1P ἑαυτούς, себя самих, 1438 F-1APM ἐφθάσαμεν мы успели 5348 V-AAI-1P εὐαγγελίῳ благовозвещении 2098 N-DSN Χριστοῦ· Христа; 5547 N-GSM
15 ἄμετρα безмерное 280 A-APN καυχώμενοι хвастающиеся 2744 V-PNP-NPM ἀλλοτρίοις чужих 245 A-DPM κόποις, трудах, 2873 N-DPM ἐλπίδα надежду 1680 N-ASF ἔχοντες имеющие 2192 V-PAP-NPM αὐξανομένης растущей 837 V-PPP-GSF μεγαλυνθῆναι быть возвеличенными 3170 V-APN περισσείαν, изобилие, 4050 N-ASF
16 ὑπερέκεινα по ту сторону 5238 ADV εὐαγγελίσασθαι, благовозвестить, 2097 V-AMN ἕτοιμα готовом 2092 A-APN καυχήσασθαι. похвастаться. 2744 V-ADN
17 καυχώμενος хвастающийся 2744 V-PNP-NSM καυχάσθω· пусть хвастается; 2744 V-PNM-3S
18 ἑαυτὸν самого себя 1438 F-3ASM συνιστάνων, представляющий, 4921 V-PAP-NSM δόκιμος, пригодный, 1384 A-NSM κύριος Господь 2962 N-NSM συνίστησιν. представляет. 4921 V-PAI-3S
Второе послание к Коринфянам апостола Павла, 10 глава