Библия тека

Собрание переводов Библии, толкований, комментариев, словарей.


1-е послание Тимофею | 4 глава

Подстрочник Винокурова


1
Τὸ  3588 T-NSN
δὲ Же 1161 CONJ
πνεῦμα Дух 4151 N-NSN
ῥητῶς чётко 4490 ADV
λέγει говорит 3004 V-PAI-3S
ὅτι что 3754 CONJ
ἐν в 1722 PREP
ὑστέροις позднейшие 5306 A-DPM
καιροῖς времена 2540 N-DPM
ἀποστήσονταί отступят 868 V-FDI-3P
τινες некоторые 5100 X-NPM
τῆς  3588 T-GSF
πίστεως, [от] веры, 4102 N-GSF
προσέχοντες удерживающиеся 4337 V-PAP-NPM
πνεύμασιν ду́хами 4151 N-DPN
πλάνοις обманщиков 4108 A-DPN
καὶ и 2532 CONJ
διδασκαλίαις учений 1319 N-DPF
δαιμονίων, демонов, 1140 N-GPN
2
ἐν в 1722 PREP
ὑποκρίσει лицемерии 5272 N-DSF
ψευδολόγων, лжеречивых, 5573 A-GPM
κεκαυστηριασμένων заклеймённых 2743 V-RPP-GPM
τὴν  3588 T-ASF
ἰδίαν собственной 2398 A-ASF
συνείδησιν, совестью, 4893 N-ASF
3
κωλυόντων препятствующих 2967 V-PAP-GPM
γαμεῖν, жениться, 1060 V-PAN
ἀπέχεσθαι [говорящих] удерживаться 567 V-PMN
βρωμάτων [от] пищи 1033 N-GPN
которую 3739 R-APN
 3588 T-NSM
θεὸς Бог 2316 N-NSM
ἔκτισεν создал 2936 V-AAI-3S
εἰς на 1519 PREP
μετάλημψιν принятие 3336 N-ASF
μετὰ с 3326 PREP
εὐχαριστίας благодарением 2169 N-GSF
τοῖς  3588 T-DPM
πιστοῖς верными 4103 A-DPM
καὶ и 2532 CONJ
ἐπεγνωκόσι познавшими 1921 V-RAP-DPM
τὴν  3588 T-ASF
ἀλήθειαν. истину. 225 N-ASF
4
ὅτι Потому что 3754 CONJ
πᾶν всякое 3956 A-NSN
κτίσμα создание 2938 N-NSN
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
καλόν, хорошее, 2570 A-NSN
καὶ и 2532 CONJ
οὐδὲν ничто 3762 A-NSN-N
ἀπόβλητον должно быть отбрасываемо 579 A-NSN
μετὰ с 3326 PREP
εὐχαριστίας благодарением 2169 N-GSF
λαμβανόμενον, принимаемое, 2983 V-PPP-NSN
5
ἁγιάζεται освящается 37 V-PPI-3S
γὰρ ведь 1063 CONJ
διὰ через 1223 PREP
λόγου слово 3056 N-GSM
θεοῦ Бога 2316 N-GSM
καὶ и 2532 CONJ
ἐντεύξεως. обращение. 1783 N-GSF
6
Ταῦτα Это 5023 D-APN
ὑποτιθέμενος предлагающий 5294 V-PMP-NSM
τοῖς  3588 T-DPM
ἀδελφοῖς братьям 80 N-DPM
καλὸς хороший 2570 A-NSM
ἔσῃ будешь 1510 V-FDI-2S
διάκονος слуга 1249 N-NSM
Χριστοῦ Христа 5547 N-GSM
Ἰησοῦ, Иисуса, 2424 N-GSM
ἐντρεφόμενος вскармливаемый 1789 V-PPP-NSM
τοῖς  3588 T-DPM
λόγοις словами 3056 N-DPM
τῆς  3588 T-GSF
πίστεως веры 4102 N-GSF
καὶ и 2532 CONJ
τῆς  3588 T-GSF
καλῆς хорошего 2570 A-GSF
διδασκαλίας учения 1319 N-GSF
которому 1510 R-DSF
παρηκολούθηκας· ты последовал; 3877 V-RAI-2S
7
τοὺς  3588 T-APM
δὲ же 1161 CONJ
βεβήλους скверных 952 A-APM
καὶ и 2532 CONJ
γραώδεις старушечьих 1126 A-APM
μύθους сказок 3454 N-APM
παραιτοῦ. отвращайся. 3868 V-PNM-2S
γύμναζε Упражняй 1128 V-PAM-2S
δὲ же 1161 CONJ
σεαυτὸν тебя самого 4572 F-2ASM
πρὸς к 4314 PREP
εὐσέβειαν· благочестию; 2150 N-ASF
8
 1510 T-NSF
γὰρ ведь 1063 CONJ
σωματικὴ телесное 4984 A-NSF
γυμνασία упражнение 1129 N-NSF
πρὸς к 4314 PREP
ὀλίγον немногому 3641 A-ASM
ἐστὶν есть 1510 V-PAI-3S
ὠφέλιμος, полезно, 5624 A-NSM
 1510 T-NSF
δὲ же 1161 CONJ
εὐσέβεια благочестие 2150 N-NSF
πρὸς ко 4314 PREP
πάντα всему 3956 A-APN
ὠφέλιμός полезно 5624 A-NSM
ἐστιν, есть, 1510 V-PAI-3S
ἐπαγγελίαν обещание 1860 N-ASF
ἔχουσα имеющее 2192 V-PAP-NSF
ζωῆς жизни 2222 N-GSF
τῆς  3588 T-GSF
νῦν теперешней 3568 ADV
καὶ и 2532 CONJ
τῆς  3588 T-GSF
μελλούσης. будущей. 3195 V-PAP-GSF
9
πιστὸς Верно 4103 A-NSM
 3588 T-NSM
λόγος слово 3056 N-NSM
καὶ и 2532 CONJ
πάσης всякого 3956 A-GSF
ἀποδοχῆς принятия 594 N-GSF
ἄξιος· достойно; 514 A-NSM
10
εἰς в 1519 PREP
τοῦτο этом 5124 D-ASN
γὰρ ведь 1063 CONJ
κοπιῶμεν трудимся 2872 V-PAI-1P
καὶ и 2532 CONJ
ἀγωνιζόμεθα, боремся, 75 V-PNI-1P
ὅτι потому что 3754 CONJ
ἠλπίκαμεν мы возложили надежду 1679 V-RAI-1P
ἐπὶ на 1909 PREP
θεῷ Бога 2316 N-DSM
ζῶντι, живущего, 2198 V-PAP-DSM
ὅς Который 3739 R-NSM
ἐστιν есть 1510 V-PAI-3S
σωτὴρ Спаситель 4990 N-NSM
πάντων всех 3956 A-GPM
ἀνθρώπων, людей, 444 N-GPM
μάλιστα наиболее 3122 ADV-S
πιστῶν. верных. 4103 A-GPM
11
Παράγγελλε Приказывай 3853 V-PAM-2S
ταῦτα это 5023 D-APN
καὶ и 2532 CONJ
δίδασκε. учи. 1321 V-PAM-2S
12
μηδείς Никто 3367 A-NSM-N
σου твою 4675 P-2GS
τῆς  3588 T-GSF
νεότητος юность 3503 N-GSF
καταφρονείτω, пусть презирает, 2706 V-PAM-3S
ἀλλὰ но 235 CONJ
τύπος образец 5179 N-NSM
γίνου делайся 1096 V-PNM-2S
τῶν  3588 T-GPM
πιστῶν верных 4103 A-GPM
ἐν в 1722 PREP
λόγῳ, слове, 3056 N-DSM
ἐν в 1722 PREP
ἀναστροφῇ, поведении, 391 N-DSF
ἐν в 1722 PREP
ἀγάπῃ, любви, 26 N-DSF
ἐν в 1722 PREP
πίστει, вере, 4102 N-DSF
ἐν в 1722 PREP
ἁγνείᾳ. чистоте. 47 N-DSF
13
ἕως До 2193 ADV
ἔρχομαι прихода моего 2064 V-PNI-1S
πρόσεχε занимайся 4337 V-PAM-2S
τῇ  3588 T-DSF
ἀναγνώσει, чтением, 320 N-DSF
τῇ  3588 T-DSF
παρακλήσει, утешением, 3874 N-DSF
τῇ  3588 T-DSF
διδασκαλίᾳ. учением. 1319 N-DSF
14
μὴ Не 3361 PRT-N
ἀμέλει пренебрегай 272 V-PAM-2S
τοῦ  3588 T-GSN
ἐν в 1722 PREP
σοὶ тебе 4671 P-2DS
χαρίσματος, дарованием, 5486 N-GSN
которое 3588 R-NSN
ἐδόθη дано 1325 V-API-3S
σοι тебе 4671 P-2DS
διὰ через 1223 PREP
προφητείας пророчества 4394 N-GSF
μετὰ с 3326 PREP
ἐπιθέσεως возложением 1936 N-GSF
τῶν  3588 T-GPF
χειρῶν рук 5495 N-GPF
τοῦ  3588 T-GSN
πρεσβυτερίου. пресвитерства. 4244 N-GSN
15
ταῦτα [Об] этом 5023 D-APN
μελέτα, заботься, 3191 V-PAM-2S
ἐν в 1722 PREP
τούτοις этом 5125 D-DPN
ἴσθι, будь, 1510 V-PAM-2S
ἵνα чтобы 2443 CONJ
σου твоё 4675 P-2GS
 1510 T-NSF
προκοπὴ продвижение 4297 N-NSF
φανερὰ явно 5318 A-NSF
было 1510 V-PAS-3S
πᾶσιν. всем. 3956 A-DPM
16
ἔπεχε Занимайся 1907 V-PAM-2S
σεαυτῷ собой 4572 F-2DSM
καὶ и 2532 CONJ
τῇ  3588 T-DSF
διδασκαλίᾳ· учением; 1319 N-DSF
ἐπίμενε оставайся 1961 V-PAM-2S
αὐτοῖς· [при] них; 846 P-DPM
τοῦτο это 5124 D-ASN
γὰρ ведь 1063 CONJ
ποιῶν творящий 4160 V-PAP-NSM
καὶ и 2532 CONJ
σεαυτὸν тебя самого 4572 F-2ASM
σώσεις спасёшь 4982 V-FAI-2S
καὶ и 2532 CONJ
τοὺς  3588 T-APM
ἀκούοντάς слушающих 191 V-PAP-APM
σου. тебя. 4675 P-2GS

Первое послание к Тимофею апостола Павла, 4 глава

ПОМОЧЬ НАМ В РАЗВИТИИ

Получили пользу? Поделись ссылкой!


Напоминаем, что номер стиха — это ссылка на сравнение переводов!


© 2016−2024, сделано с любовью для любящих и ищущих Бога.